NO HARD FEELINGS: qual a tradução dessa expressão?
Qual o significado da expressão NO HARD FEELINGS?
Nesta dica, você vai aprender que não é nada de outro mundo. Afinal, é uma expressão simples. Portanto, vamos direto ao assunto!
A tradução de NO HARD FEELINGS em português pode ser SEM RESSENTIMENTOS ou ainda SEM MÁGOAS.
Mas, se você gosta das coisas melhores explicadas, continue lendo a dica.
NO HARD FEELINGS: significado
O Collins Dictionary diz que,
If you say ‘ no hard feelings’, you are making an agreement with someone not to be angry or bitter about something.
Ou seja, trata-se de uma frase usada para deixar claro que a gente não guardou nenhuma mágoa ou ressentimento por conta de algo que alguém disse ou de algo que alguém fez.
Acima, eu escrevi que a tradução dessa expressão é SEM RESSENTIMENTOS ou SEM MÁGOAS. Nada de errado nisso!
Mas, às vezes essa tradução muito literal não soa muito com o modo como dizemos as coisas em português. Por isso, o melhor é você entender o significado por trás da expressão e seu uso.
Veja os exemplos abaixo e suas respectivas traduções para perceber o que quero dizer.
Exemplos
- So we’re still friends, right? No hard feelings? (Então, ainda somos amigas, né? Sem ressentimentos?)
- I wanted to show her there are no hard feelings. (Eu queria mostrar a ela que não ficou nenhuma mágoa.)
- I really hope there are no hard feelings. (Eu realmente torço para que não haja nenhuma mágoa.)
- So I hope you’ll move on now, make a fresh start, no hard feelings. (Então, torço para que você siga em frente, tenha um novo começo, sem nenhuma mágoa.)
- They ended their business relationship and parted with no hard feelings. (Elas encerraram a relação comercial e seguiram de boa.)
That’s it! Acredito que você não tem nenhuma dificuldade para entender o significado dessa expressão. Portanto, pratique-a! Afinal, ela é uma expressão bem comum no inglês falado. Então, é uma boa tê-la na ponta da língua.
Ok, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.