Pelo Contrário em Inglês | Como é que se diz isso?
Como dizer PELO CONTRÁRIO em inglês?
Se você está pensando em dizer algo como “by the contrary“, continue lendo esta dica. Afinal, não é assim que se diz isso.
Há várias maneiras de se dizer PELO CONTRÁRIO em inglês e nesta dica vou te ensinar as mais comuns.
Antes, lembre-se que estamos tendo várias dicas novas em nosso canal no YouTube. Portanto, se você ainda não está inscrito lá, inscreva-se agora clicando no botão abaixo.
Como dizer PELO CONTRÁRIO em inglês
Acima eu disse que há maneiras diferentes de se dizer isso em inglês, certo?
Então, anote aí quais são essas maneiras:
- on the contrary
- contrarily
- conversely
- quite the opposite
- just the opposite
- quite the reverse
- just the reverse
- quite the contrary
- in contrast
- rather
- instead
Para aprender os usos de cada uma dessas forma, claro que você pode pesquisar ainda mais em um dicionário. Mas, para facilitar, vou mencionar o uso das mais comuns.
On The Contrary
Esta é sem dúvida a forma mais comum que você vai encontrar em textos formais e neutros. Não tem nenhum segredo em seu uso. Afinal, ela é usada da mesma forma como usamos o nosso PELO CONTRÁRIO.
- On the contrary, the political leadership of both countries began to grow stronger. (Pelo contrário, a liderança política dos dois países começou a ficar mais sólida.)
- On the contrary, you passed with flying colors. (Pelo contrário, você passou com uma nota excelente.)
- The government must, on the contrary, re-establish its authority. (O governo deve, pelo contrário, reestabelecer sua autoridade.)
- The crime problem has not disappeared. On the contrary, it seems to be becoming worse again. (O problema da criminalidade não desapareceu. Pelo contrário, parece que está se piorando novamente.)
As frases “quite the contrary” e “just the contrary” podem ser usadas aí com o sentido de “muito pelo contrário“. Ou seja, são maneiras mais enfáticas de se dizer PELO CONTRÁRIO em inglês.
O mesmo vale para as frases “quite/just the opposite” e “quite/just the reverse“.
Conversely
Esse termos pode ser ainda traduzido como “por outro lado“, “de modo contrário“, “de forma oposta” e até como “entretanto“. É preciso observar a sentença e assim encontrar a tradução que melhor se encaixa em português.
- But conversely, music may also distract or annoy some workers. (Mas, pelo contrário, a música poda também distrair ou incomodar alguns trabalhadores.)
- Garnett, conversely, has a joyous personality and a charismatic style of play to boot. (Garnett, pelo contrário, tem uma personalidade alegre e, além disso, um estilo de atuar carismático.)
- She cannot stand sugary food; conversely, her husband is fond of sweets. (Ela não suporta alimentos doces; por outro lado, o marido dela adora doces.)
- Exercise is healthy and, conversely, a sedentary lifestyle is harmful. (Exercícios são saudáveis e, de forma oposta, o sedentarismo é prejudicial.)
Instead
Além de “pelo contrário“, instead pode também ser traduzido como “ao invés (disso)“.
- Joseph didn’t study law. Instead, he decided to become an actor. (O Joseph não fez direito. Ao invés disso, ele decidiu se tornar ator.)
- Instead, he wrote her a letter. (Pelo contrário, ele escreveu uma carta a ela.)
- Instead, he was saying that the structural properties of the different languages have this effect. (Pelo contrário, ele estava dizendo que as propriedades estruturais dos diferentes idiomas tem este efeito.)
Como você pode ver, há realmente várias maneiras para se dizer PELO CONTRÁRIO em inglês.
Claro que ninguém sabe todas elas ou aprende todas elas de uma só vez. Eu mesmo acabei de aprender algumas ao escrever este artigo.
A dica, portanto, é: acostume-se a usar a mais comum – on the contrary – e você não terá problemas oa falar ou escrever inglês.
That’s all for now! So, take care and keep learning. 😊😊😊😊