O que significa SPLIT HAIRS | Expressões em Inglês
O que significa SPLIT HAIRS? Qual o significado de SPLIT HAIRS? O que quer dizer SPILT HAIRS? Qual a tradução de SPLIT HAIRS em português?
Se você chegou até aqui procurando a resposta para alguma das perguntas acima, continue lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.
SPLIT HAIRS | significado
Como sempre faço por aqui, vamos dar uma olhada na definição dada pelos dicionários. Assim, você pratica um pouco mais seu inglês.
O primeiro dicionário que vamos ver é o Collins Cobuild, que diz o seguinte:
If you say that someone is splitting hairs, you mean that they are making unnecessary distinctions between things when the differences between them are so small they are not important.
Já o Cambridge Dictionary define assim:
to argue about small details of something
Já o Longman Dictionary nos traz a seguinte definição:
to argue that there is a difference between two things, when the difference is really too small to be important
Com essas informações, já conseguimos ter uma ideia sobre o que significa SPLIT HAIRS.
Trata-se de uma expressão usada para se referir ao ato de discutir sobre pequenos detalhes, coisas não relevantes a um tópico.
SPLIT HAIRS em português pode ser traduzido como FAZER PICUINHA, DISCUTIR POR BOBAGENS, DISCUTIR DETALHES IRRELEVANTES, DISCUTIR POR NADA, BATER BOCA À TOA, DAR ATENÇÃO A DETALHES DESNECESSÁRIOS.
Para ficar mais fácil de entender o significado de SPLIT HAIRS e seus usos, leia e ouça os exemplos abaixo.
Exemplos
Don’t split hairs. You know what I’m getting at. (Não fique de picuinha. Você sabe o que estou querendo dizer.)
But once you start splitting hairs like that, where are you going to stop? (Mas assim que você começar a bater boca à toa, onde você acha que vai parar?)
Let’s stop splitting hairs and get back to the main issue. (Vamos parar de dar atenção aos detalhes desnecessários e voltar ao assunto principal.)
She’s the kind of girl who likes splitting hairs over silly things. (Ela é do tipo que adora bater boca por bobagens.)
Well, I don’t want to split hairs. (Olha, eu não quero discutir por bobagens.)
Maybe I’m just splitting hairs, but I think it’s an important distinction. (Pode parecer que eu esteja falando de detalhes insignificantes, mas eu acho que é uma particularidade importante.)
I didn’t think I was splitting hairs with you, but that’s OK if you want to call it that. (Eu não achei que estava discutindo detalhes bobos com você, mas tudo bem se você quiser dizer que isso.)
This is just splitting hairs. (Isso aí são meros detalhes.)
Lembre-se: quanto mais exemplos você ler, melhor será a compreensão do uso das expressões em inglês. Portanto, procure por mais exemplos com essa expressão nos dicionários (use o Google) e assim você vai ficar com ela na ponta da língua.
That’s all for now. Take care and keep learning.