Passar a Limpo em inglês | como é que se diz isso?
Como dizer PASSAR A LIMPO em inglês? Qual a tradução de PASSAR A LIMPO em inglês? Como se diz PASSAR A LIMPO em inglês?
Antes de continuar, temos de esclarecer algo em relação a esse collocation em português. Afinal, por aqui, PASSAR A LIMPO tem dois usos muito comuns.
O primeiro refere-se ao ato de reescrever um texto ou uma anotação feita de modo rápido (rascunho, por exemplo). A pessoa anota de qualquer jeito e depois faz uma cópia mais organizada, mais detalhada para assim ficar mais apresentável. Ou seja, ela passar suas anotações a limpo.
O segundo sentido é aquele de passar uma história a limpo. Ou seja, a pessoa verifica se os detalhes de uma história ou conversa são verdadeiros ou não. Muita gente também diz TIRAR A LIMPO. Logo, para esse contexto temos dois collocations: PASSAR A LIMPO e TIRAR A LIMPO.
É importante entender essas diferenças. Pois, para dizer PASSAR A LIMPO em inglês temos maneiras diferentes para cada contexto.
Passar a Limpo em Inglês
Agora que você entendeu que temos duas maneiras de usar PASSAR A LIMPO em português, vamos ver as possibilidades em inglês.
Contexto 1
Para o primeiro contexto, nós podemos dizer MAKE A FAIR COPY OF something.
Por exemplo, em uma aula, palestra ou reunião você pode fazer suas anotações em uma folha de papel. Depois, em casa, vai revisar as anotações e para deixá-las mais organizadas, você as passará a limpo. Logo, poderá dizer o seguinte:
- I always make a fair copy of my notes after class. (Eu sempre passo minhas anotações a limpo depois da aula.)
O segredo nesse caso está em FAIR COPY que tem a seguinte definição no Cambridge Dictionary:
the final, corrected copy of a piece of written work
Em português FAIR COPY é o que chamamos de documento final, cópia final, manuscrito final, versão final. Tudo dependerá do contexto.
Veja mais alguns exemplos:
- She made a fair copy of the email and then sent it to everyone. (Ele fez uma versão final do email e depois enviou para todo mundo.)
- He wrote a fair copy, folded it carefully, inserted it into an envelope and slipped it into his breast pocket. (Ele passou o texto a limpo, dobrou cuidadosamente, colocou em um envelope e enfiou no bolso da camisa.)
- He tinkered with his draft for a further quarter of an hour, then threaded in new sheets and wrote out a fair copy. (Ele ficou mexendo no rascunho por uns 15 minutos, depois pegou umas folhas e fez um texto final.)
Contexto 2
Para o segundo contexto de PASSAR A LIMPO, que também pode ser TIRAR A LIMPO, podemos dizer GET TO THE BOTTOM OF something.
A definição dessa expressão dada pelo Merriam Webster é essa:
to find out the true reason for or cause of (something)
Vale dizer aqui que nem sempre vamos traduzir GET TO THE BOTTOM como PASSAR/TIRAR A LIMPO.
Para entender isso, vaja os exemplos.
- We just wanna get to the bottom of this! So, let’s talk. (A gente só quer passar/tirar isso a limpo! Então, vamos conversar.)
- We’re trying to get to the bottom of this, and see if she is lying. (A gente está tentando tirar/passar isso a limpo, e ver se ela está mentindo.)
- Police are working furiously to get to the bottom of this recent string of violent crimes. (A polícia está trabalhando intensamente para solucionar essa recente onda de crimes violentos.)
- What is causing this water leak? Has anyone gotten to the bottom of it yet? (O que está causando este vazamento? Alguém já conseguiu matar essa charada?)
- He was determined to get to the bottom of the problem. (Ele estava focado em encontrar a causa do problema?)
Conclusão
Prontinho!
Agora você já sabe quais são as duas maneiras mais comuns para dizer PASSAR A LIMPO em inglês.
Fique ligado aqui no Inglês na Ponta da Língua para aprender muitas outras expressões em inglês e assim ir aumentando seu vocabulário cada vez mais e mais.
Take care and keep learning.