Passar a Limpo em inglês | como é que se diz isso?

Como dizer PASSAR A LIMPO em inglês? Qual a tradução de PASSAR A LIMPO em inglês? Como se diz PASSAR A LIMPO em inglês?

Antes de continuar, temos de esclarecer algo em relação a esse collocation em português. Afinal, por aqui, PASSAR A LIMPO tem dois usos muito comuns.

O primeiro refere-se ao ato de reescrever um texto ou uma anotação feita de modo rápido (rascunho, por exemplo). A pessoa anota de qualquer jeito e depois faz uma cópia mais organizada, mais detalhada para assim ficar mais apresentável. Ou seja, ela passar suas anotações a limpo.

O segundo sentido é aquele de passar uma história a limpo. Ou seja, a pessoa verifica se os detalhes de uma história ou conversa são verdadeiros ou não. Muita gente também diz TIRAR A LIMPO. Logo, para esse contexto temos dois collocations: PASSAR A LIMPO e TIRAR A LIMPO.

É importante entender essas diferenças. Pois, para dizer PASSAR A LIMPO em inglês temos maneiras diferentes para cada contexto.

Passar a Limpo em Inglês

Agora que você entendeu que temos duas maneiras de usar PASSAR A LIMPO em português, vamos ver as possibilidades em inglês.

Contexto 1

Para o primeiro contexto, nós podemos dizer MAKE A FAIR COPY OF something.

Por exemplo, em uma aula, palestra ou reunião você pode fazer suas anotações em uma folha de papel. Depois, em casa, vai revisar as anotações e para deixá-las mais organizadas, você as passará a limpo. Logo, poderá dizer o seguinte:

  • I always make a fair copy of my notes after class. (Eu sempre passo minhas anotações a limpo depois da aula.)

O segredo nesse caso está em FAIR COPY que tem a seguinte definição no Cambridge Dictionary:

the final, corrected copy of a piece of written work

Em português FAIR COPY é o que chamamos de documento final, cópia final, manuscrito final, versão final. Tudo dependerá do contexto.

Veja mais alguns exemplos:

  • She made a fair copy of the email and then sent it to everyone. (Ele fez uma versão final do email e depois enviou para todo mundo.)
  • He wrote a fair copy, folded it carefully, inserted it into an envelope and slipped it into his breast pocket. (Ele passou o texto a limpo, dobrou cuidadosamente, colocou em um envelope e enfiou no bolso da camisa.)
  • He tinkered with his draft for a further quarter of an hour, then threaded in new sheets and wrote out a fair copy. (Ele ficou mexendo no rascunho por uns 15 minutos, depois pegou umas folhas e fez um texto final.)

Contexto 2

Para o segundo contexto de PASSAR A LIMPO, que também pode ser TIRAR A LIMPO, podemos dizer GET TO THE BOTTOM OF something.

A definição dessa expressão dada pelo Merriam Webster é essa:

to find out the true reason for or cause of (something)

Vale dizer aqui que nem sempre vamos traduzir GET TO THE BOTTOM como PASSAR/TIRAR A LIMPO.

Para entender isso, vaja os exemplos.

  • We just wanna get to the bottom of this! So, let’s talk. (A gente só quer passar/tirar isso a limpo! Então, vamos conversar.)
  • We’re trying to get to the bottom of this, and see if she is lying. (A gente está tentando tirar/passar isso a limpo, e ver se ela está mentindo.)
  • Police are working furiously to get to the bottom of this recent string of violent crimes. (A polícia está trabalhando intensamente para solucionar essa recente onda de crimes violentos.)
  • What is causing this water leak? Has anyone gotten to the bottom of it yet? (O que está causando este vazamento? Alguém já conseguiu matar essa charada?)
  • He was determined to get to the bottom of the problem. (Ele estava focado em encontrar a causa do problema?)

Conclusão

Prontinho!

Agora você já sabe quais são as duas maneiras mais comuns para dizer PASSAR A LIMPO em inglês.

Fique ligado aqui no Inglês na Ponta da Língua para aprender muitas outras expressões em inglês e assim ir aumentando seu vocabulário cada vez mais e mais.

Take care and keep learning.

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios