SPILL THE TEA | o que significa essa expressão
Qual o significado de SPILL THE TEA? O que significa SPILL THE TEA? Qual a tradução de SPILL THE TEA em português? O que quer dizer SPILL THE TEA? What’s the meaning of SPILL THE TEA?
Essa é uma expressão relativamente nova em inglês. Acredita-se que ela tenha surgido na década de 1990. Mas ela surgiu como SPILL THE T, sendo que esse T aí fazia referência ao t inicial palavra Truth.
Por anos, ficou restrita na boca de alguns falantes. Até que os tiktokers, youtubers e instagrammers passaram a usá-la. Fazendo assim que ela se tornasse cada vez mais comum.
Ok! Mas, afinal o que significa SPILL THE TEA.
SPILL THE TEA | significado
Acima você leu que a expressão original era SPILL THE T, uma maneira simples de dizer SPILL THE TRUTH. Mas visto que a pronúncia da letra t é igual à pronúncia de tea (chá), as pessoas começaram a escrever TEA no lugar do T.
No começo, o significado da expressão era o de CONTAR A VERDADE, ABRIR O JOGO, DESEMBUCHAR. No entanto, hoje o TEA dessa expressão é usado com o sentido de FOFOCA.
Assim, SPILL THE TEA significa CONTAR A(S) FOFOCA(S), CONTAR A(S) NOVIDADE(S) isso no sentido de revelar uma informação pessoal bombástica sobre alguém.
Alguns dizem que SPILL THE TEA significa o mesmo que SPILL THE BEANS. Só que isso não é uma unanimidade. Ou seja, muita gente afirma que elas são usadas em contextos diferentes com significados um pouco diferentes. Claro que essa discussão só o tempo se encarregará de resolver.
Veja alguns exemplos abaixo para ficar com ela na ponta da língua.
Exemplos
- Safe travels, and be ready to spill the tea when you get home. (Boa viagem e prepare-se para me contar as novidades quando chegar em casa.)
- I won’t be the bearer of bad news today; let someone else spill the tea. (Eu não quero ser o portador de más notícias, deixe que outra pessoa conte a fofoca.)
- Can you spill the tea and tell me what’s been going on with you? (Dá pra você abrir o jogo e me falar o que está acontecendo com você?)
- She pulled me aside to spill the tea about the surprise party. (Ela me puxou pro lado pra contar as fofocas da festa surpresa.)
- What happened at the party? Come on! Spill the tea! (O que rolou na festa? Anda logo! Solte as fofocas!)
- Enough with the lame jokes; it’s time to spill the tea. (Chega de piadas runs; é hora de contar as fofocas.)
Acredito que você já entendeu o significado de mais essa expressão.
Agora, fique atento ao encontrá-la por aí. Assim, você vai se acostumando com ela e vai entendendo como realmente usá-la e modo natural. Afinal, ela é uma expressão que certamente você poderá encontrar em programas de tv, seriados, filmes, redes sociais, etc.
Ah! Eu mencionei acima que o TEA dessa expressão é usado com o sentido de FOFOCA. Portanto saiba que podemos ainda dizer algo como:
- share the tea (compartilhe as fofocas)
- what’s the tea? (qual a fofoca?)
- tell the tea (contar a fofoca)
- have the best tea (ter as melhores fofocas)
- give someone the tea (contar a fofoca a alguém)
Enfim, a palavra tea nem sempre poderá ser o chá que você imagine. Envolva-se com a língua, aprenda os diferentes usos das palavras e vá ficando cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.
That’s all for now!
Take care and keep learning!