Como dizer PUXA SACO em inglês?
Como é que se diz PUXA SACO em inglês? Qual a melhor tradução para PUXA SACO em inglês?
Você certamente já deve ter muita gente por aí dizendo que o termo em inglês é apple-polisher, certo? Mas, os termos mais atuais são:
- sycophant
- toady
- bootlicker
- brown nose, brown noser
- suck ass, asslicker
- flatterer
Bom, continue lendo esta dica para entender quando usar cada uma delas e até mesmo quais não deve usar muito.
Puxa Saco em Inglês
Como dito acima, muita gente diz que puxa saco em inglês é é apple-polisher. No entanto, saiba que apple-polisher atualmente é raramente usada.
Apesar de alguns dicionários ainda a registrarem, autores de livros insistirem no seu uso e professores fazerem questão de ensiná-lo ao seus alunos, apple-polisher não é tão usado assim, embora alguns digam que as crianças – e olhe lá! – fazem mais uso dela!
Assim sendo, seguem abaixo outras palavras para você dizer puxa-saco em inglês. Algumas delas são ofensivas e, portanto, devem ser usadas com cautela.
SYCOPHANT
Esse é um termo meio esnobe, você xinga o cara e ele acha que é elogio. O sycophant é aquela pessoa que adora bajular alguém importante na esperança de ganhar alguma vantagem.
TOADY
Esse é um termo neutro. Mas, pode ser considerado uma ofensa! Afinal, quem gosta de ser chamado de baba ovo, puxa saco?
BOOTLICKER
Ao pé da letra, bootlicker é lambedor de botas. Curiosamente, em português o termo lambe-botas também existe como sinônimo de puxa saco. Para simplificar, às vezes dizemos lambeta.
BROWN-NOSE ou BROWN NOSER
Apesar de sua aparência inofensiva, este é um termo extremamente ofensivo!
Você deve estar se perguntando, onde está a ofensa aí? Deixe-me explicar!
Imagine que o cara – o puxa saco – vive tão colado no traseiro (rabo, bunda) do chefe, que acaba ficando com o nariz marrom por razões óbvias (urgh, que nojo!).
SUCK-ASS ou ASSLICKER
Esse são também termos bastante ofensivos. Na verdade, são palavrões mesmo!
Em português, equivalem a lambe-cu, que é também uma maneira de falarmos puxa saco no Brasil.
Quer aprender mais sobre a palavra ASS? Então, leia a dica O Que Significa ASS.
FLATTERER
A tradução de flatterer é bajulador, adulador, lisonjeador. Trata-se de um termos mais neutro, educado. Você diz que a pessoa é um puxa saco, mas sem dizer com todas as letras.
Conclusão
Essas palavras que você viu acima, sem dúvida ajudarão você a dizer que alguém é um puxa saco em inglês. Portanto, anote-as, procure por exemplos e use-as com moderação.
Take care and keep learning!
Adorei o blog! Com certeza a nova página inicial do dia! rss … abraço querido!
Douglas-sp…Denilson, agora sim…Muito bom o recurso da pronuncia.Bacana…big hug for you
Hi Denilso!Thanks for the blog.Your blog is very interesting.Legal essa postagem de hoje!Trabalho na prefeitura, então, não preciso me preocupar tanto quanto a esse assunto! rsrsHave a nice day!Take care.
Hahah! Gostei! Sempre soh usava o suckass e tal. Mas o brown nose eh o melhor hahah! BJS
OI.recentemente descobri esse blog e adorei.Gosto muito da lingua inglesa mas desanimo toda vez que ouço uma música ou assisto a um filme.Não consigo entender muita coisa.Baixo arquivos de áudio da internet pra tentar melhorar isso.Será que estou no caminho certo?
Olá mestre Denilso!!!O blog como sempre maravilhoso e cheio de informações preciosas…Sou um visitante assíduo…Parabéns!Mário de Castro_Fortaleza.
Denilson, vai mais uma ai para puxa-saco, anota ai, ass kisser. Vlw? fui um abraço
Acho Suck-ass o mais apropriado…rs
Great tips…Love it!!!Please dont stop it!!!
Tem também "Butt kisser"
Olá Professor Denilso, tudo bem? Então…Eu vi uma vez na legenda de um filme,o termo "kiss-ass" como puxa saco estaria certo?! David Dantas
Olá Denilso, nesse post você deu exemplo de nomes (noun), e que eu adorei…Mas eles, em inglês, têm o verbo que nem a gente? "Puxar o saco"Beijos,Caroline Varizo
Olá Caroline,O verbo existe sim! E em diversas formas. Você pode usar o [To flatter];[To kiss somedoby´s ass] (esse não é tão legal, né?) ou ainda [To lick somebody´s boots].Todos são usados nesses sentido. Puxar o saco, bajujar, adular…Abraços,Bruna IubelCurta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook
Uma vez eu escutei a expressão cupboard lover/ cupboardlicker que tinham essa conotação de puxa-saco também!
Live and learn! Essa para mim é nova! Thanks, Helen.
What about ass kisser?
that's another word for that! 😉
Thanks, Eliana! 🙂