Como é que se diz ‘dar o troco’ em inglês?
Calma, gente! Não estou falando de dinheiro não! Estou falando de vingança. Ou seja, quando alguém te faz algo não muito agradável e você diz à pessoa que vai dar o troco. É possível dizer também “tirar desforra”, “ir à forra”, “dar na mesma moeda”, “pagar na mesma moeda”, “revidar”, etc.
“Get one’s own back” é o que eles dirão em inglês. Pelos exemplos vai ficar mais fácil de entender:
- Ela estava de saco cheio das brincadeirinhas dele – agora ela está dando o troco. = She was sick and tired of his practical jokes – she’s getting her own back now.
- Ainda vou me vingar de você um dia destes. = I’m still going to get my own back on you some day.
Veja que quando eu digo em quem vou dar o troco uso a seqüência “on someone”:
-
I’ll get my own back on him when I have the opportunity. = Vou dar o troco nele quando tiver a chance.
Quando damos o troco em alguém e as coisas ficam empatadas costumamos dizer que ficamos quites com a outra pessoa. Para saber como é que se diz “ficar quite” em inglês leia o post “Como é que se dizer ‘ficar quite’ ou ‘estar quite’ em inglês?” Por hoje é tudo o que tenho para você! By the way, até segunda porque amanhã – sábado – é feriado e como eu estou de “férias” na minha maravilhosa cidade natal – Curitiba – vou passear e relaxar um pouco!
See you! Have a nice holiday and weekend as well! Take care…
muito boa a dica!
Well, I guess this post is long forgotten but I thought I'd just add something.When they want to say something meaning revenge, they'll also say "pay back in kind", like inSince Joan found out her boyfriend had been cheating on her, she has been paying him back.I know Danny really screwed up this time, but I know better than to just pay back.Getting your payback is sweet, but not at all satisfying.That's it! Btw, congrats for your blog, Denilso!RegardsMarcos
You can also use the phrasal verb TO GET EVEN (WITH someone).