Como é que se diz ‘ficar quite’ ou ‘estar quite’ em inglês?
Lembra-se de como dizer “dar o troco” em inglês!? Este foi o tema do último post colocado aqui! Nele eu disse que voltaria para dizer como é “ficar quite“. Então, cá estou para isto! Para ganhar tempo vou ir direto ao ponto:
ficar quite = get even
estar quite = be even
Bem, “get even” implica o fato de ter ocorrido uma certa revanche. Ou seja, alguém te faz algo de ruim e você quer descontar, dar na mesma moeda. A diferença é que no “get even” você quer deixar as coisas em pé de igualdade; em outras palavras você quer ficar quite com a outra pessoa. Tem até uma expressão que diz o seguinte “don’t get mad, get even“, que qeur dizer o seguinte “não fique com raiva, fique quite” (trata-se do fato de alguém ter aprontado com você e não resolver muito ficar com raiva, o negócio é partir para a revanche e deixar as coisas quite)
“Be even” é o termo para “estar quite”. Depois de você ter “acertado as contas com o camarada” você poderá dizer “we’re even now” (agora estamos quite).
Há ainda outras formas de uso destas expressões. Falar aqui vai deixar o post muito longo. então, aconselho você a prestar atenção e ir anotando conforme for encontrando-as pelo caminho.
Hi Denilson,Your blog is just fantastic!!!The sites I've been visiting till now is not compared to your.Really!!You don't pick up insignificant thinks but words/expressions/sentences that make sense.I'm writing in english, although I'm brasilian, because I want to improve my english, so I've to train.My orkut is: <a href="http://www.orkut.com/Home.aspx?xid=5213756098913482237http://www.orkut.com/Home.aspx?xid=52137560989134… />I would be glad if you also could answer in english.God may continue blessing you.RegardsMarta
Denilso! O primeiro livro é hoje, né!! =)Looking forward to knowing who won this first book!!!Beijo
silly talk: funny, whimsical patter that makes children giggle;