Como dizer “até que enfim” em inglês?

“Oi Denilso, acompanho sempre suas dicas no blog! Elas tem me ajudado bastante! E sempre falo pra galera do meu cursinho dar uma passada por aqui! Acredite já até tivemos aulas baseadas nos seus textos! Espero que esteja sempre por aqui nos ajudando de modo simples e bem claro! Chega de lenga-lenga e vamos à minha dúvida: como posso dizer ‘até que enfim’ em inglês? O contexto é aquele bem conhecido nosso, tipo assim ‘até que enfim, você chegou!’; ‘até que enfim, você tomou uma decisão’; ‘até que enfim, a gente vai se divertir um pouco’… Será que dá pra me ajudar, pleeeeeeeeeeease!”


Dá pra ajudar sim! E é por isto que seu e-mail está sendo respondido aqui hoje! Aliás, quero agradecer a todos os e-mails enviados! Caso eu ainda não tenha dado uma resposta para sua dúvida é porque ainda estou pesquisando e procurando saber a melhor forma de como dizer certas coisas. Afinal, não quero dar a primeira resposta que encontrar e trabalhar de forma desleixada!

Vejamos! O “até que enfim” da nossa amiga tem o mesmo sentido em português do “finalmente“. Ou seja, a expressão – até que enfim – e a palavra – finalmente – são sinônimos. Em inglês dizemos “finally“!

Desta forma os exemplos citados por ela podem ser traduzidos:

  • You’re finally here! (Até que enfim, você chegou!)
  • You’ve finally made up your mind. (Até que enfim, você tomou uma decisão.)
  • We’re finally going to have some fun. (Até que enfim, a gente vai se divertir um pouco.)

Veja bem a posição na qual usamos o “finally“! Ele deve aparecer sempre após os verbos . Se colocá-lo no início da sentença o sentido vai mudar. Ou seja, ao invés de significar “até que enfim“, ele passará a ter o sentido de “no final“. O que é bem diferente da intenção desejada. Se você for usar uma música para desmentir o que eu estou dizendo aqui, quero lembrar que em música vale “praticamente” tudo!

Além do “finally” você poderá usar também outra expressão para dar a idéia de “até que enfim“. Mas para saber qual é, você terá de voltar aqui amanhã para descobrir! (auhauahaauha, brincadeirinha! Pode continuar lendo!)

A expressão é “at last“. Veja os exemplos:

  • You’re here at last!
  • You’ve made up your mind at last.
  • We’re going to have some fun at last.

Como você pode notar o “at last” já prefere aparecer no final das sentenças! No entanto, é bom prestar atenção em alguns casos pois ele pode ser usado em outros locais na sentença. Tudo é uma questão de aprendizado e costume!

That’s all for today! Take care, you all! Bye…

8 Comentários

  1. Olá DenilsoOntem no curso de inglêsuma colega comentou com o professor que tinha escutado em uma musica a frase: "I'm blue like the sky".com o significado de: "Eu estou triste como o céu".Ele disse que nunca tinha ouvido; mas um outro professor, disse que as vezes era usado.Eu também já vi na tradução de uma musica, a frase: "I feel like the color blue" – "Eu me sinto melâncolico"Queria saber se também é usado no no dia-a-dia, "blue" significando: triste, deprimido melâncolico.Muito obrigado por seu trabalho aqui no blog. Tem ajudando muito.

  2. "I'm blue like the sky" nao significa "Eu estou triste como o céu". Sera que o ceu pode estar triste ?

  3. Se pode usar "finalmente no inicio da sentenca." Vejam aqui: Finally, after I waited for hours, you arrived. "Ate que enfim, depois de eu te esperar por horas, voce chegou." Mao mude nada. Sou americana.

  4. Ate' que enfim = "At long last" inside a phrase, OR "about time!" if it's to be just a stand-alone exclamation. "Finally" also would work but would be considered more formal (i.e. posh ;-).At least that's how I would say it here in the UK; and certainly the other day when I was writing an email to my (braSilian) daughter I was thinking "at long last" but wrote (in portuguese) "ate' que enfim".Just my tuppence (6 centavos) worth!

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios