Como dizer “até que enfim” em inglês?
Vejamos! O “até que enfim” da nossa amiga tem o mesmo sentido em português do “finalmente“. Ou seja, a expressão – até que enfim – e a palavra – finalmente – são sinônimos. Em inglês dizemos “finally“!
Desta forma os exemplos citados por ela podem ser traduzidos:
- You’re finally here! (Até que enfim, você chegou!)
- You’ve finally made up your mind. (Até que enfim, você tomou uma decisão.)
- We’re finally going to have some fun. (Até que enfim, a gente vai se divertir um pouco.)
Veja bem a posição na qual usamos o “finally“! Ele deve aparecer sempre após os verbos . Se colocá-lo no início da sentença o sentido vai mudar. Ou seja, ao invés de significar “até que enfim“, ele passará a ter o sentido de “no final“. O que é bem diferente da intenção desejada. Se você for usar uma música para desmentir o que eu estou dizendo aqui, quero lembrar que em música vale “praticamente” tudo!
Além do “finally” você poderá usar também outra expressão para dar a idéia de “até que enfim“. Mas para saber qual é, você terá de voltar aqui amanhã para descobrir! (auhauahaauha, brincadeirinha! Pode continuar lendo!)
A expressão é “at last“. Veja os exemplos:
- You’re here at last!
- You’ve made up your mind at last.
- We’re going to have some fun at last.
Como você pode notar o “at last” já prefere aparecer no final das sentenças! No entanto, é bom prestar atenção em alguns casos pois ele pode ser usado em outros locais na sentença. Tudo é uma questão de aprendizado e costume!
That’s all for today! Take care, you all! Bye…
Olá DenilsoOntem no curso de inglêsuma colega comentou com o professor que tinha escutado em uma musica a frase: "I'm blue like the sky".com o significado de: "Eu estou triste como o céu".Ele disse que nunca tinha ouvido; mas um outro professor, disse que as vezes era usado.Eu também já vi na tradução de uma musica, a frase: "I feel like the color blue" – "Eu me sinto melâncolico"Queria saber se também é usado no no dia-a-dia, "blue" significando: triste, deprimido melâncolico.Muito obrigado por seu trabalho aqui no blog. Tem ajudando muito.
Professor,Mais uma vez, parabéns pelo blog! Abraço Guilherme http://LogoAli.wordpress.com
Denilson, Você usou at last. Funcionaria com at least? Abraço
at last = finalmenteat least = pelo menosright?! ^^
ate que enfim – it's about time
"I'm blue like the sky" nao significa "Eu estou triste como o céu". Sera que o ceu pode estar triste ?
Se pode usar "finalmente no inicio da sentenca." Vejam aqui: Finally, after I waited for hours, you arrived. "Ate que enfim, depois de eu te esperar por horas, voce chegou." Mao mude nada. Sou americana.
Ate' que enfim = "At long last" inside a phrase, OR "about time!" if it's to be just a stand-alone exclamation. "Finally" also would work but would be considered more formal (i.e. posh ;-).At least that's how I would say it here in the UK; and certainly the other day when I was writing an email to my (braSilian) daughter I was thinking "at long last" but wrote (in portuguese) "ate' que enfim".Just my tuppence (6 centavos) worth!