Só porque… não significa que…
Observe as seguintes expressões:
Só porque eu sou homem, não significa que não sei cozinhar.
Só porque eu tenho 15 anos, não significa que sou idiota.
Só porque você foi pros State, não quer dizer que pode dar aulas de inglês.
Só porque ela é baixa, não quer dizer que não pode jogar basquete.
Veja que nas duas últimas trocamos o “não significa que” por “não quer dizer que”. Você há de concordar que é tudo a mesma coisa! Ou seja, o sentido da sentença é o mesmo tanto com uma ou outra expressão, certo? Em português tudo bem; mas que tal em inglês?
A primeira coisa que as pessoas fazem é perguntar se neste caso usa-se o “only” ou o “just” para traduzir o “só”. O segredo na verdade é aprender a expressão toda; assim como nós sabemos inconscientemente em português.
Ou seja, para dizer isto aí em inglês, basta usar “just because… it doesn’t mean…“. Para ficar mais fácil, veja aí as sentenças acima em inglês:
Just because I’m a man, it doesn’t mean I can’t cook.
Just because I’m fifteen, it doesn’t mean I’m stupid.
Just because you’ve been to the States, it doesn’t mean you can teach English.
Just because she’s short, it doesn’t mean she can´t play basketball.
That’s it! See you!