Polywords: o que é isto?
Polywords (polipalavras)são combinações de palavras usadas de modofixo(quase que impossíveis de serem alteradas), geralmente são compostas por preposições ou outras palavras sem muito valor semântico (ou seja, sem muito significado quando estão sozinhas).
Como exemplo de polywords temos:
- by the way (por falar nisto, a propósito)
- upside down (de cabeça para baixo, de perna para o ar)
- up to now (até agora)
- from now on (de agora em diante)
- on the other hand (por outro lado)
- put up with (tolerar)
- look forward to (agurdar ansiosamente por)
- all at once (tudo de uma só vez, tudo de uma vez só)
Veja que só é possível compreender estas expressões quando vistas em conjunto e não palavras por palavras. Note ainda que os phrasal verbs são também tipos de polywords.
Estas tais de polipalavras são um tipo interessante de vocabulário para você começar a prestar atenção ao ler um texto e ao ouvir uma múcia ou filme. Claro que você vai precisar de tempo para se acostumar a percebê-las. Porém, o esfroço valerá a pena.
Estas tais de polipalavras são um tipo interessante de vocabulário para você começar a prestar atenção ao ler um texto e ao ouvir uma múcia ou filme. Claro que você vai precisar de tempo para se acostumar a percebê-las. Porém, o esfroço valerá a pena.
See you tomorrow! By the way, right now I’m in Salvador, Bahia! I’m here at work! Of course, I’m enjoying it as much as possible! Take care you all!
Olá Denilso,Não seriam "Poliwords" e "Expressões ideomáticas" a mesma coisa. Há diferenças entre eles.Obrigado,Alessandro
Bom, esses dias estou estudando "idioms" que deve ser a mesma coisa, certo ? :)Isso só reforça o seu conselho nunca olhar palavra por palavra, e sim, se possível, a frase toda!Obrigado pelas dicas professor, espero que sobre um tempinho para curtir a capital do meu estado, que por sinal, é belíssima! 😉
Quando vc se referiu às tais "polywords", vc por um acaso não estava se referindo a "chunks"? Com toda essa moda nova de "corpora", acho que seria mais adequada a expressão "chunks", não? Ah, também achei um post sobre a diferença entre idioms e collocations… Que tal um mais específico, sobre a diferença entre idioms e slangs?Anyway… congrats on the blog! =)
Denilson,'Once upon a time' também é polywords?valeu 😉
Cara, seu blog é muito bom.Já fiz cultura inglesa, mais o que eu aprendo nesse blog, aprenderia lá em 10 anos!Muita coisa boa, disponibilizada com a maior gentileza do mundo.Obrigado mesmo!!!!
Oi Denilson, falo do Paraná, descobri seu blog hoje e estou adorando ele! Estou me preparando para o FCE, e tenho certeza que ele vai me ajudar. Obrigada!Silvana
Ah, aliás, cheguei ao seu blog procurando por expressões típicas do escotismo em inglês, sou guia e escotismo e inglês são 2 coisas que eu amo! Achei bem interessante mas ainda tenho muitas curiosidades, como "chefe, lobinho, matilha, ramo, tropa, firme, descansar, cobrir, sinal de promessa.." e tantas outras coisas! Não sei se a tradução ao pé da letra serviria nesses casos.Enfim, parabéns pelo blog :]Silvana (de novo)