Como dizer pegar leve com alguém em inglês?
“Teacher, teacher… How do you say “leve” in English?”, pergunta o aluno intrigado à sua querida professora de inglês. Ela faz aquela cara de pensativa e depois de alguns milésimos de segundos responde de modo seguro e convincente, “you say ‘light’, Johnny? Ok, repeat after me! “Light”. Ok! Very well, Johnny! So, ‘leve’ in English is…“
A professora dá um tempo para que nosso grandioso Johnny complete a sentença. Ele sem titubear, manda bem e diz: “light”.Incrível! Little Johnny conseguiu aprender uma nova palavra em inglês! Passado alguns minutos, Johnny com a ajuda do seu super dicionário diz: “teacher, catch light with us in the test, ok?“
A professora confusa, olha para Little Johnny e tenta entender o que ele acabou de dizer. Ele então repete de forma mais segura e convincente que a professora deve “catch light with us in the test, ok?“
Claro que a professora não pode rir diante da tentativa de seu pequeno aluno. Porém, a vontade que ela tem é de cair na gargalhada. Ela segura esta vontade, vira-se pacientemente para Little Johnny e diz,
Johnny in English they say ‘go easy on us in the test’. The expression ‘pegar leve com alguém’ in English is ‘go easy on somebody’.
Ela então escreve algumas sentenças no quadro e pede para os alunos as traduzir para o inglês, as sentenças são:
- Pega leve com o Miguel. It wasn’t his fault.
- Você deveria (You should) pegar leve comigo. I always help you!
- Eu vou pegar leve com ela. She’s a nice girl and has never been into trouble.
- Os policiais não pegaram leve com a gente. They frisked us all!
Os alunos então passaram algum tempo se divertindo com a atividade e deram suas traduções para a professora. E assim foi mais um dia de aula! Claro, que os alunos aprenderam mais coisas! Porém, nunca se esquecerão que “pegar leve” ou “ir com calma” em inglês é “go easy on“. Para encerrarmos veja mais alguns exemplos:
- Go easy on Carla, ok? She’s my friend. (Pega leve com a Carla, ok? Ela é minha amiga.)
- Go easy on him, he’s had a hard day. (Pega leve com ele. Ele está tendo um dia ruim.)
- Go easy on me! It’s my first time. (Pega leve! É minha primeira vez.)
- I’m not gonna go easy on you just cuz we’re friends. (Não vou pegar leve com você só porque somos amigos.)
Oi, Denilso.Conheci seu site há umas duas semanas e desde então leio todo dia seus posts.Assisto muitas séries americanas e um dia desses ouvi uma expressão que me deixou confusa. Veja se pode me ajudar…Um rapaz chamou a moça de "grinch", que a legenda traduziu como monstra. Mas a reação dos personagens a esta palavra foi de tanta indignação (chamavam de "that word") que imaginei que pudesse ter outro sentido.Um abraço.Priscila
Mas peraí! Onde é que fica o tal do "Take easy"?
Nice way to teach us, teacher. Thanks!
Ola Denilso vi seu site e gostei muito parabens!E vou fazer a msm pergunta que o wagner e o "take it easy" não seria valida para as sentenças que voce passou?e fale mais de seus livros ou se voce ja tiver falado escreva o link
Hi !!hmm "Take Easy" em português "pegar leve" também está certo 🙂
Olá Denilso,Para "pegar leve", creio que "Cut sb some slack" também seja uma opção bastante usada.