Como dizer boi de piranha em inglês?
A história já está mais do que repetida. Afinal, todo mundo sabe que o deputado Sérgio Moraes [PTB-RS], aquele que disse estar se lixando para a opinião pública, declarou que o deputado do castelo [vulgo Edmar Moreira, Sem Partido-MG] estava sendo usado como ‘boi de piranha’ pelas irregularidades cometidas no Congresso. Isto fez com que vários leitores deste blog fizessem a seguinte pergunta: ‘Denilso, como é que se fala boi de piranha em inglês?‘. Outros também perguntaram o que significa esta expressão.
Reza a história que ao chegar a um rio infestado com piranhas, os boiadeiros escolhiam um boi [geralmente o mais fraco ou velho], matavam-no e jogavam-no no rio. Assim, enquanto as piranhas se deliciavam com aquele pobre boi escolhido como vítima [boi de piranha], os boiadeiros podiam cruzar o rio tranquilamente com o restante da boiada.
A expressão aos poucos entrou no vocabulário comum de muitas regiões brasileiras. O significado dela é o mesmo que bode expiatório. Ou seja, pessoa escolhida para levar a culpa dos atos errados dos outros. Desta forma, o deputado Sérgio Moraes estava então dizendo que o deputado do castelo estava sendo escolhido para levar a culpa pelas besteiras e atrapalhadas que ocorrem no Congresso.
Em inglês a pessoa que leva a culpa pela besteira dos outros é conhecida como ‘scapegoat‘, que costuma ser encurtado para goat. Porém, assim como em português há também alguns sinônimos. Um destes é ‘fall guy‘. Independente de ser um homem ou uma mulher a pessoa é um ‘fall guy‘.Se o deputado que se lixa tivesse que falar em inglês, ele diria o seguinte:
[list type=”arrow2″]
- Congressman Edmar Moreira is being the fall guy for the Congress wrongdoings.
- Congressman Edmar Moreira is being the scapegoat for the Congress wrongdoings.
[/list]
Pronto! É só escolher uma das duas e usar quantas vezes quiser. That’s all for now! take care!
Muito bom ensinamento. Aqui na empresa escolheram um scapegoat/fall guy ontem. Injustiças acontecem em todos os lugares, infelizmente.Take care!
Hi there Denilso,Acho que aquele deputado vai arrepender a vida toda da asneira que falou. Nenhum ali é um "fall guy".Todos são um bando de caras-de-pau e o pior de tudo é saber que NÓS colocamos eles lá. É uma vergonha um homem publico dizer que está se lixando para a opinião publica.Mas voltando ao assunto do post, mais uma bela explanação tua Denilso.Thanks a lot!!Take Care.Cristiano (Criss00 on twitter)
Alexandre Denilson seria possível colocar a pronúncia em todas as frases como vc faz com algumas palavras ? Um abraço!
Muito bom artigo! Sem querer entrar no mérito, o sacrifício do 'boi de piranha' é ainda mais trágico. Eles não matam o boi e sim fazem vários retalhos no bicho para sangrar e ele entra vivo no rio e se debate para tentar fugir das piranhas, que o matam e devoram. Por isso a expressão tem um apelo de sacrifício. Não seria apenas matar e jogar no rio e sim um sacrifício lento e doloroso em nome de outros. Take care!
Alexandre,Estou tentando fazer algo que inclua a pronúncia das sentenças. Mas isto é meio complicado! O modo mais simples seria eu mesmo gravar e postar em algum lugar. No entanto, isto toma tempo! E tempo ultimamente é algo meio escasso para mim! Mas em breve posso dar um jeito nisto!
Themeron, Valeu pela complementação da dica! Eu tinha lido isto, mas achei muito sanguinário. Aí ficou de fora… rsrsrsrsrsrs