Como é que se diz “na pior das hipóteses” em inglês?
Antes de escrever sobre este assunto dei uma percorrida na internet para ver se a tradução literal da expressão existia. Você acha que encontrei ou não!? Se sua resposta foi sim, você acertou! Por incrível que pareça algumas pessoas traduzem o tal do ‘na pior das hipóteses‘ de forma literal em inglês.
Para que você não caia no mesmo erro, anote aí no seu caderno de vocabulário que a expressão mais comumente usada em inglês para expressar esta ideia é ‘in the worst-case scenario‘. Para facilitar, seguem exemplos:
- It causes sickness, diarrhoea, jaundice and, in the worst case, liver failure. [Causa enjoo, diarréia, icterícia e, na pior das hipóteses, falha do fígado.]
- We know that’s the worst-case scenario, but you have to plan for the worst. [Sabemos que esta é a pior das hipóteses, mas é preciso planejar-se para o pior.]
- In the worst-case scenario, the system could suffer a catastrophic loss. [Na pior das hipóteses, o sistema poderia ter uma perda grandiosa.]
- I must regrettably predict that such policies will result in the worst-case scenario for Americans. [Infelizmente, devo prever que tais políticas resultarão na pior das hipóteses para os americanos.]
- In the worst-case scenario, we’ll all be dead. [Na pior das hipóteses, nós estaremos todos mortos.]
Pronto pessoal! Esta era a dica de hoje! caso tenha um tempinho convido você a ler ainda sobre como dizer em inglês as seguintes expressões:
- ser rápido no gatilho
- em um futuro próximo
- levar um tombo
- bafo, chulé, sovaqueira, etc
- ser revistado
Grande Denilson, como vai?Gostaria de dizer que sou leitor do seu blog e tenho seus 2 livros qu eme ajudam bastante com muitas idéias. Parabéns pelo seu trabalho.Gostaria de saber se você sabe onde posso obter informações de como me tornar um professor de inglês, o que é exigido, quais os requisitos para partir para esta profissão?Obrigado e um grande abraço!
Great Denilso. Yeah, "in the worst case scenario" is the one that I see the most, in movies and series. And there's also "if worse comes worst", but I guess you knew this one already. So tell me, is the second idiom used very often in spoken Englsh? And I'd like to thank you for this wonderful blog, it has helped me a lot. I learn so much from it. I'm an English teacher and I always recommend it to my students.Keeo up the good work.
Olá, Denilso.Parabéns pelo blog. É ótimo!Tenho um questionamento a fazer: existe alguma equivalência no inglês para o nosso "fazer um esquenta" (beber antes de ir a uma festa ou coisa do tipo)?Abraço,David