Como é que se diz “gol da vitória” em inglês?
Uma dúvida que pode ocorrer com frequência é como dizer ‘fazer um gol‘. O problema é um velho conhecido de todos: devemos usar ‘make’ ou ‘do’ neste caso? Anote aí que para dize isso o mais comum é ‘score a goal‘, que pode ser traduzido como ‘fazer um gol‘, ‘marcar um gol‘. No entanto, é possível ainda dizer ‘make a goal‘, ‘get a goal‘. Para dizer ‘marcar um gol de cabeça‘ diga ‘head a goal‘ ou ‘head in a goal‘.Já para os tipos de ‘goals‘ temos os seguintes:
- gol da vitória [winning goal], gol de empate [equalizing goal], gol de pênalti [penalty goal], gol de placa [great goal, spectacular goal, brilliant goal, stunning goal, superb goal, well-taken goal], gol de honra [consolation goal], gol feio [scrapy goal, soft goal], gol contra [own goal], gol bonito [as mesmas combinações para gol de placa]
O único gol que não está na lista acima é o ‘gol olímpico‘ que em inglês costuma se dizer ‘he scored a brilliant goal direct from the corner‘. No entanto, por influência latina já é possível ouvir alguns comentaristas esportivos na Inglaterra e nos Estados Unidos dizer ‘olympic goal‘. O interessante aqui é que se você falar ‘olympic goal’ e a pessoa não entender o que se trata você pode explicar assim: ‘an olympic goal is a goal scored direct from a corner‘.
E assim você acaba de aprender vários collocations [combinações] com a palavra ‘goal‘ em inglês. Certamente já ajudará e muito nas suas conversas sobre futebol por aí. Que tal? Gostou? Então, deixe seu comentário aí abaixo.