Como dizer COMES E BEBES em inglês?
Toda reunião familiar, encontro de amigos, confraternização de empresas, etc. costuma ter os famosos comes e bebes, expressão que se refere à comida e bebida servidas nessas ocasiões. Em português é uma expressão informal; porém, está na boca de todos. Ou seja, é usada amplamente por pessoas de todos os níveis sociais.Em português você já sabe, mas e em inglês? Que tal aprender isso lendo nossa dica de hoje. Será que há palavras que equivalem a comes e bebes em inglês?
A primeira palavra que muita gente sugere para comes e bebes é refreshments. Afinal, de acordo com os dicionários, essa é a palavra usada em inglês para se referir ao alimento servido no final de uma reunião, encontro de amigos, no intervalo de um curso, workshop, palestra. No entanto, os dicionários também dizem que refreshments é uma palavra formal. Dei uma olhada em um corpus da língua inglesa e confirmei que na maioria das vezes em que a palavra refreshments é usada o contexto é realmente formal [seja falado ou escrito]. Nesse momento a palavra “coquetel” em português é que entra em cena.
- Refreshments will be provided in the foyer area. [O coquetel será servido no foyer.]
- There will be refreshments before and after the presentation. [Haverá um coquetel antes e após a apresentação.]
A informação acima nos leva a fazer a seguinte pergunta: se refreshments é um termo considerado formal, será que existe um termo informal para comes e bebes em inglês?
Diante da dúvida, nada melhor do que estar munido de um dicionário de sinônimos e gírias para encontrarmos a resposta.
Assim, aprendemos que eles costumam usar a palavra nibbles, que se refere ao amendoim e outras coisas do gênero servidos apenas para enganar a fome enquanto se joga conversa fora em uma festinha informal, reunião de amigos, encontro de funcionários de empresas, etc. Essa é uma palavra informal; logo, serve bem ao que queremos. O problema é que nibbles refere-se apenas ao de comer. Assim para dizermos comes e bebes é preciso dizer nibbles and drinks:
- As usual, we’re going to have some nibbles and drinks. [Como de costume, teremos alguns comes e bebes.]
- After swimming, it was time for nibbles and drinks. [Após a natação, foi a hora dos comes e bebes.]
- I invited some some friends for nibbles and drinks at my new place. [Convidei uns amigos para uns comes e bebes na minha casinha nova.]
Outra possível combinação é snacks and drinks:
- You should invite a few friends over for snacks and drinks. [Você devia convidar alguns amigos para uns comes e bebes.]
- This room can accommodate 160 guests for snacks and drinks. [Esta sala pode acomodar 160 convidados para os comes e bebes.]
- I can’t believe that they’re charging for snacks and drinks. [Não consigo acreditar que eles estão cobrando pelos comes e bebes.]
Para encerrar devo dizer que em um contexto mais neutro você poderá dizer “food and drink” ou “food and drinks”. Lembre-se, porém, que tudo é uma questão de contexto e estilo. Ou seja, em situações formais diga “refreshments”, em situações neutras fique com “food and drinks” e em situações informais diga “nibbles and drinks” ou “snacks and drinks”.
That’s all for today! See ya! Have a wonderful day!
Denilso, corrija a frase:I invited some some friends for nibbles and drinks at my new place. [Convidei uns amigos para uns comes e bebes na minha casinha nova.]Foi usado duas vezes a palavra some
Olah Denilso, ainda pode ser usado as palavras "appetizer" para aperitivos e "beverages" para bebidas.CheersPaulo (Sydney/Australia)
Don't forget the informal word "booze" which is "alcoholic drinks" – very common word when talking with friends. We also say "a bite to eat" – so instead of saying "nibbles and drinks" in the Uk a friend may invite you over "for some booze and a bite to eat" – that could mean nibbles, a pizza or a big meal – you won't know so you will have to check.
Thanks Simon! 😉