Como é que se diz “furar a fila” em inglês?
Situação irritante! Você está em uma fila aguardando para ser atendido em um banco. De repente, chega um folgado e na maior cara de pau toma a frente de várias pessoas; fura a fila sem hesitar. Claro que a turma toda começa a falar coisas para ele; afinal, a atitude não é das mais cordiais. Enfim, você sabe o que significa a expressão “furar a fila“. Mas, e em inglês? Você sabe o que eles dizem para descrever essa mesma atitude? Continue lendo esse post e você aprenderá.
Antes de aprender a dizer “furar a fila“, você deve aprender que há em inglês duas palavras para dizer “fila“: “line” e “queue“. A primeira – line – é muito mais comum no inglês americano; já a segunda – queue – ocorre com mais frequência no inglês britânico. Sabendo disso, você poderá trocar as palavras para ficar do jeito que achar melhor.Ou seja, você saberá que se estiver nos Estados Unidos, terá de dizer “jump the line” para expressar a ideia de “furar a fila“. No entanto, se estiver no Reino Unido, diga “jump the queue“. Exemplos:
- Hey, don’t jump the line – take your turn like everybody else. (Ei, não fure a fila – aguarde a sua vez assim como todo mundo.)
- If you try to jump the queue at a bus stop, you’ll get shouted at by old ladies. (Se você tentar furar a fila em um ponto de ônibus, você tomará uns gritos das senhorinhas.)
- There’s a long waiting list for hip operations, but you can jump the queue if you pay. (Há uma longa fila de espera para operações no quadril, mas você pode furar a fila se pagar.)
- It’s terrible! But there are people who jump the line for a transplant. (É terrível! Mas tem gente que furar a fila de transplantes.)
Além das expressões que você viu acima, há também outras. No inglês (dito) britânico é comum algumas pessoas dizerem “queue-jump“. No inglês (dito) americano tem “cut in the line” ou “cut in line“. Acha que acabou? Engana-se! Veja a sentença abaixo:
- They were very annoyed when a girl tried to push in. (Eles ficaram muito irritados quando uma garota tentou furar a fila.)
Percebeu o uso do phrasal verb “push in“? Pois bem! Nesse contexto (situação) “push in” também pode ser usado como um equivalente a “furar a fila“. Diante de tantas expressões, qual você deve usar?
Eu recomendo que você use com mais frequências as duas primeiras – jump the line|queue. Afinal, são as duas que mais aparecem em dicionários e corpuses da língua inglesa.
That’s all for today! Take care! Gostou dessa dica? Então, caso tenha um tempinho aprenda a dizer também, em inglês:
Ola Denilso, Muito boa a dica, eu realmente tinha essa dúvida sobre furar a fila em ingles e agora estou sabendo mais essa. Thank you!Ah, mas uma outra coisa me ocorreu, e se você quiser dar seu lugar ou permitir que outra pessoa fique na sua frente na fila? No caso uma pessoa idosa, ou outra com necessidades especiais? Qual seria o termo correto?Abraços! Live Long and Prosper my friend 🙂
Olá Denilso,Gosto muito das tuas dicas e como vens numa sessão de como se diz… como se diz dar uma mão, no sentido de ajudar? tks and kisses
Olá Macari, thanks for the comment.Bom, no caso da sua dúvida eu diria:"you can take my turn."Sem dúvida é o mais acertado para essa situação!:-DTake care!
Denilso, Estava conversando com um americano sobre essa expressão hoje e ele disse que nos EUA e muito comum dizer "cut in the line". E também disse desconhecer a expressão "jump the line". Curioso, né?? Será que só os ingleses dizem "jump" p/ essa expressão??
Márcio,Uma língua possui várias expressões em uma única região. Ou seja, no Brasil há inúmeras expressões para se referir a algo e nõs falantes nativos da língua portuguesa não sabemos todas as expressões.Logo, o mesmo acontece nos Estados Unidos e seus falantes nativos. Como você bem vê eu informei várias expressões no blog. Seu amigo americano não tem a obrigação de saber todas as expressões usadas no país dele. Portanto, 'jump the line' e 'cut in the line' são expressões usadas no inglês americano. Agora, onde uma é mais comum que outra é um assunto à parte. Aprendi 'jump the line' quando morei com americanos, logo creio que seja válida também. A outra – 'cut in the line' – aprendi quando estava dando aulas em uma escola de idiomas. Enfim, não vejo problemas em nenhuma delas!;)
DenilsoObrigado pela resposta!T+
O interessante é que se você tirar todas as letras da palavra queue e deixar só o q, soa do mesmo jeito