Como é que se diz “prêmio de consolação” em inglês?
A dica de hoje deveria na verdade ser sobre a palavra “prêmio” em inglês. Afinal, eles dizem “award” e “prize“. Isso, sem dúvidas, causa confusão na cabeça das pessoas. Portanto, o título da dica de hoje poderia ser “Qual a diferença entre ‘award’, ‘prize’ e ‘reward’ em inglês?“.
Se fosse essa a dica eu escreveria que a diferença entre “prize” e “award” está no uso de cada uma. “Prize” indica o prêmio conquistado em uma competição, corrida, jogo de azar, etc. Já “award” é o prêmio dado a alguém como uma espécie de recompensa por algo extraordinário que realizou. Ou seja, “prize” você conquista em uma competição; “award” você conquista por reconhecimento. Veja como essas duas palavras são usadas nos exemplos abaixo:
- She received her award as Mom of the Year. (Ela recebeu o prêmio como Mãe do Ano.)
- Paltrow won the Best Actress award. (Paltrow ganhou o prêmio de Melhor Atriz.)
- In this month’s competition you could win a prize worth $3000. (Na competição desse mês você pode ganhar um prêmio de $3000.)
- Carter was awarded the Nobel Peace Prize in 2002. (Carter recebeu o Prêmio Nobel da Paz em 2002.)
Veja que apenas observando os usos você consegue perceber quando usar uma palavra ou outra. Isso me faz lembrar da diferença entre “make” e “do”, que só aprendemos por meio da observação e paciência.
A pergunta da leitora, Rafaela Buarque, no entanto, era sobre “prêmio de consolação” em inglês. Para quem não sabe, o prêmio de consolação é dado em reconhecimento ao esforço realizado por uma pessoa que não conquistou o prêmio principal. Alguns times de futebol esse ano mereciam (merecem) ganhar um prêmio de consolação. Afinal, se esforçaram tanto e no final nada levaram.
Pois bem! Em inglês, “prêmio de consolação” é “consolation prize“. Caso você tenha tempo e queira praticar suas habilidades de leitura em inglês, recomendo que leia esse texto “What is a consolation prize?“. Nele você entenderá a mecânica do “prêmio de consolação“.
Para encerrar, anote aí a expressão “booby prize“, que para muitos é também “prêmio de consolação“. O problema é que o “booby prize” é dado como forma de fazer piada ou mesmo ofender quem chega por último em uma corrida ou teve um péssimo desempenho em uma competição. Contudo, devo reconhecer que muitas vezes “booby prizes” são dados a todas as pessoas que não conquistaram um prêmio principal. Nessa situação booby prize – acaba sendo também um prêmio de consolação. Esse é mais um caso de observação do uso para saber se está sendo usado de modo “ofensivo” ou não.
De fato Denilso, muitos times merecem um booby prize este ano. É uma pena!!
uhuuuuum adoro seu blog Denilson