Qual a diferença entre “a” e “one”?
Dias atrás, fui questionado sobre a diferença entre “a” e “one”. Afinal, as duas podem ser traduzidas como “um” em português. Como acredito que essa seja uma dúvida de muitos, resolvi publicá-la aqui no bloge assim descomplicar mais esse pequeno mistério que perturba muita gente.
Uma coisa que você deve ter sempre em mente é que cada palavra – “a” e “one” – possui funções diferentes. Mas, para entender isso melhor, creio que seja mais válido falar um pouco sobre a palavra “um” em português e então partir para o inglês.
“Um”, como você bem sabe, é usado como número em português. Ou seja, ao iniciarmos uma contagem, por exemplo, começamos dizendo “um” e então a sequência natural é “dois, três, quatro, cinco, etc.”. Portanto, lembre-se que “um” tem a função de numeral, expressa quantidade. Ao falarmos português podemos enfatizar a palavra “um” para deixarmos bem claro que só temo “um” objeto, por exemplo.
- Eu só tenho UM carro.
- Ela só tem UM irmão.
- Eles têm UM celular.
Nas sentenças acima, enfatiza-se a quantidade: o fato de que alguém tem apenas um determinado objeto, e não dois, três, quatro, etc. Quando isso tiver de ser expresso em inglês, a palavra normalmente usada é “one”. Pois, “one” faz a função de numeral nesses casos.
- I have just ONE car.
- She has only ONE brother.
- They have ONE cell phone.
Outro uso da palavra “um” em português é na função de artigo indefinido. Isso aí significa que não especificamos exatamente do que estamos falando. Ou seja, estamos nos referindo a algo qualquer; por isso o nome indefinido.
- Ele comprou um celular.
- Eles têm um apartamento bonito.
- Ela me deu um carro.
Nessas sentenças, a pessoas está apenas falando sobre algo. Ela não se refere à quantidade e nada disso. É uma conversa normal na qual menciona-se algo de modo natural e sem muitos exageros. Nesse caso, a palavra “a” (ou “an”) será usada em inglês:
- She bought a cell phone.
- They have a beautiful apartment.
- She gave me a car.
Para ficar mais claro, vamos comparar as duas sentenças abaixo:
- She bought one cell phone.
- She bought a cell phone.
Na primeira sentença a pessoa diz “one cell phone” para enfatizar o fato de que alguém comprou apenas um telefone. Aqui o que importa é a quantidade. Isto é, ela não comprou dois, três, quatro, cinco telefones; mas, apenas um telefone. Já na segunda sentença, a pessoa apenas informa que alguém comprou um celular. Nessa segunda sentença não há nada de extraordinário a ser mencionado. É algo que aconteceu no dia de alguém: ela comprou um celular.
Não há muito mistério nisso, não é verdade? Tudo o que você precisa saber é que “one” será geralmente usado para expressar quantidade e nada mais que isso. Já as palavras “a” e “an” não são comumente usadas para expressar quantidades. Caso você ainda queira aprender mais sobre os usos de “a” e “an” em inglês, lei a dica Artigo Indefinido: a ou an. Espero ter deixado isso claro, caso contrário, deixe seu comentário aí abaixo e vamos conversando ao longo do dia.
"Já as palavras “a” e “an” não são comumente usadas para expressar quantidades."Apenas uma colocação, aqui nos EUA é muito comum se ouvir "A dolar", ao invés de "UM dólar", quando se referem a essa quantidade: $1.00. Acredito que essa seja uma das poucas situações em que eles utilizam o artigo para expressar quantidades ao invés do numeral.Sempre acompanho suas dicas, parabéns pelo blog.