Como aprender o Present Perfect em inglês?

Um dos tempos verbais mais odiados por estudantes de inglês é o Present Perfect. A razão para isso está no fato de que esse tempo verbal é usado de modos diferentes quando comparado à língua portuguesa. Ou seja, em português a construção da sentença será de um jeito, já em inglês será de outro. Uma dica que sempre dou é: aprenda as diferenças, compare-as e simplesmente entenda que o jeito de dizer algo em uma língua e outra será realmente diferente.

Um bom exemplo disso está na sentença “eu estou casado há três anos“. Muitos estudantes de inglês acham que basta traduzir a sentença ao pé da letra e tudo estará correto. O problema da tradução palavra por palavra é que poderá não estar de acordo com o modo como um falante nativo realmente usa a língua inglesa. Ou seja, você poderá ser entendido se falar “I’m married for three years“; no entanto, não estará falando do modo como eles realmente falam.

Para eles o correto é “I’ve been married for three years“. Traduzir ao pé da letra fica estranho. Portanto, o melhor a fazer é comparar as sentenças e aprender que é assim que eles falam e pronto. Deixe as explicações lógicas para depois e apenas se necessário for. Essa mesma observação vale para outras sentenças parecidas:

  • I’ve known Maria for 2 years. (Eu conheço Maria tem uns 2 anos)
  • We’ve known each other for 5 years. (Já tem uns 5 anos que a gente se conhece)
  • We’ve known each other since we were kids. (A gente se conhece desde criança.)
  • I’ve studied English for 10 years. (Eu estudo inglês há 10 anos.)

Ao invés de ir em busca de uma explicação lógica e técnica, o ideal é que você simplesmente se acostume com o modo como eles dizem as coisas. Não aconselho ninguém a perder tempo e paciência procurando entender o porquê deles usarem um tempo verbal e não outro. O melhor a fazer é aprender as sentenças (ou parte delas), seus significados e usos. Um exemplo disso é “have you ever…?“.

Muitas pessoas ficam horas, semanas, meses e até anos, tentando entender o porquê do “ever“. Criam teoria e acabam se complicando na própria explicação. Seguindo a dica acima o problema pode ser facilmente resolvido da seguinte maneira:

  1. aprenda a sentença: have you ever…?;
  2. aprenda o significado (equivalência semântica, tradução): você alguma vez na vida…?. Ou seja, “have you ever” é usado quando queremos saber se a pessoa alguma vez na vida fez algo;
  3. observe alguns exemplos e seus significados: have you ever ridden a horse? (você alguma vez na vida andou a cavalo?), have you ever met a famous person? (você alguma vez na vida encontrou uma pessoa famosa?), have you ever been to Roraima? (você alguma vez na vida foi a Roraima?);
  4. por fim, procure criar seus próprios exemplos baseados nos exemplos que encontrou em um livro, dicionário, internet, etc.

Isso vale para praticamente todas as sentenças nas quais o Present Perfect é usado. O segredo está apenas em ver como o tempo verbal é usado em inglês. Também é preciso perceber e entender que em inglês será assim e não adianta questionar. Fazendo isso, esteja certo de que com o tempo você perceberá que o Present Perfect não é um montro como muita gente imagina.

14 Comentários

  1. Pelo que lembro Frederico, se eu disser "I lost my car key" significa que você perdeu, no caso, a chave, e não está procurando mais ou não tem mais esperança em encontratá-la.Se usar "I´ve lost my car key" significa que embora eu a tenha perdido, ainda estou procurando, ou seja, uma ação que começou no passado e ainda influencia no presente.Alguem pode tirar essa dúvida?

  2. Denilso,Uma dúvida, eu posso falar:I've know Maria been 2 years?Tenho a impressão de já ter escutado assim em algum lugar.

  3. Denilso… eu tô comentando aqui porque o post que eu queria comentar (Concorra a uma assinatura da Newsweek) não tem opção de comentário. Onde foi parar o conceito "atraia leitores para o seu blog através da publicação de artigos de qualidade"? Que apelação é essa atrás de seguidores de Twitter/Facebook, ainda mais pedindo pro pessoal fazer propaganda sua? Não imaginava que você precisasse disso; confesso que acabei de ficar bem decepcionada.

  4. Guilherme,Você está 100% certo. O que eu e o professor norte-americano Kenneth Beare (ESL teacher, trainer, and content developer) estamos dizendo é que no inglês norte-americano, aceita-se o past tense no lugar do present perfect. Essa aceitação norte-americana é uma das diferenças entre o inglês britânico e o norte-americano.Leia o artigo assinado pelo Kenneth Beare aqui: http://esl.about.com/od/toeflieltscambridge/a/dif

  5. Olá Flávia, tudo bem?Entendo suas palavras e sua preocupação. No entanto, essa não é a primeira vez que faço essa campanha com a Newsweek. Certamente, também não será a última.Nem por isso os textos com dicas de inglês deixarão de ser publicados. Aliás, 90% dos textos do blog são voltados para o inglês e não propaganda/comercial. Afinal, o objetivo do blog é dar dicas de inglês, dar orientações ao público quanto à escolha de um curso, e, claro, divulgar minhas mídias sociais, livros, palestras, workshops, etc.Ou seja, uma campanha como essa da Newsweek ajuda o blog a chegar a outras pessoas e assim ganhar uma maior número de leitores. Todo blogueiro faz-se valer de recursos assim para poder divulgar o seu trabalho. Logo, não sou o primeiro e único a fazer isso. Estou ciente de que algumas poucas pessoas reprovam esse tipo de recurso, mas é preciso agradar a gregos e troianos. Assim sendo, promoções como essa sempre ocorrerão.Agradeço seu comentário e, sendo você uma pessoa sensata e coerente, certamente entende a situação. Afinal, um blog para sobreviver e se destacar dos milhões que estão na web precisa fazer algo diferente para buscar novos leitores/seguidores/ fãs/etc.Thanks again! Take care!

  6. Você colocou a traduçaõ de "I´ve studied English for ten years" como "estudo inglês há dez anos, então, para o português, qual seria a diferença de sentido entre essa frase e a seguinte: "I´ve being studying English for ten years" que significa "tenho estudado inglês há dez anos"?

  7. Super legal a dica, Denilso!Um caminho que eu uso e talvez sirva a outras pessoas, é associar o "Have you ever…" às coisas que eu gosto… Exemplo: Have you ever watched Modern Family? Um abraço.

  8. Olá Denilso.Venho acompanhando seus posts e são realmente muito esclarecedores.Bem, tenho uma dúvida,e, como não sei qual o post mais relacionado, vou colocá-la no mais recente.Qual a diferença entre "Hang out" e "Go out"?Desde já muito obrigada.Abraço.

  9. Meu DEUS! vc's sabem quantos erros vc's dao? ainda quere encinar??? porquê é que na frase I've known Maria for 2 years a traducao é Eu conheço Maria tem uns 2 anos?? a traduçao e simples. é so: eu conheço a maria há 2 anos!.Outros erros: "have you ever" é usado quando queremos saber se a pessoa alguma vez na vida fez algo; –> PORQUE??? nao é perciso meter o alguma vez na vida! é só alguma vez…? 1 frase: have you ever study english? (alguma vez estudaste ingles?) há mais erros mas nao vou perder temp c isso.

  10. O Anônimo valeu por perder tempo, ok?Você não sabe nem escrever em português direito e vem querer enSinar a gente. Não vou perder meu tempo com um desocupado como você que não entende nem o básico da ortografia da língua portuguesa.Eu me divirto com esses coitados analfabetos funcionais! 🙂

  11. Olá Denilso, como sempre os posts estão de parabens!Gostaria de saber então, se é correto dizer'Have you ever gone….' e como usar isso.Obrigada

Botão Voltar ao topo