Como dizer custar os olhos da cara em inglês?
De forma curta e rápida, a ideia de custar os olhos da cara em inglês pode ser cost an arm and a leg. Não tem muito segredo para usar essa expressão. Veja os exemplos:
[list type=”arrow2″]
- Hey, careful with that. It cost me an arm and a leg. (Ei, cuidado. Isso aí me custou os olhos da cara.)
- It cost me an arm and a leg to have my car repaired. (Arrumar o carro me custou os olhos da cara.)
- We went to Italy last time and it cost us an arm and a leg. (Nós fomos para a Itália na última vez e isso nos custou os olhos da cara.)
- That’ll cost an arm and a leg. (Isso vai custar os olhos da cara)
[/list]
Também é possível dizer pay an arm and a leg (pagar os olhos da cara) e spend an arm and a leg (gastar uma fortuna).
Se você gosta de curiosidade, continue lendo esta dica para aprender de onde surgiu essa coisa de usar cost an arm and a leg para dizer custar os olhos da cara em inglês. Então, vamos lá!
Em inglês, vários autores dizem que a origem dessa expressão vem dos tempos em que os artistas pintavam pessoas em quadro. Se a pessoa quisesse uma pintura apenas da cabeça o valor era bem baratinho, mas se quisesse que os membros (inferiores e superiores) aparecessem na pintura, teria obviamente de pagar um preço bem salgadinho para isso.
Essa é a história que muita gente conta. Ela é bonitinha, não é mesmo? A verdadeira no entanto é outra.
Os pesquisadores acreditam que cost an arm and a leg só começou a ser usada no inglês americano depois da Segunda Guerra Mundial. Ou seja, muito tempo depois das pinturas já terem sido substituídas pelas fotografias. Enfim, na época da guerra muitos repórteres enviado para os campos de batalha podiam se ferir e acabar tendo os membros amputados. Portanto, ir para os campos de batalhas e narrar os acontecidos poderia custar um braço e uma perna a muitos profissionais.
Há ainda outras opções para a origem dessa expressão. Mas, muitos dizem que essa do parágrafo anterior é a verdadeira. E em português!? Por que dizemos “custar os olhos da cara”? Essa é fácil!
Na cultura de todos os povos os olhos sempre foram considerados algo sagrado. Nos tempos bíblicos era comum furar os olhos dos prisioneiros de guerra. Sansão foi um desses que pagou com olhos por se achar bom demais. Já nos tempos homéricos (por volta do séc. VI a.C), o costume não era só furar os olhos. Dizem alguns historiadores que o pessoal arrancava mesmo os olhos dos prisioneiros. Portanto, o inimigo sempre pagava com os olhos. A nossa expressão em português, portanto, surgiu dessa prática bizarra dos tempos antigos.
Pronto agora você já sabe como dizer custar os olhos da cara em inglês e também a origem de cada expressão. Então, é só praticar para fica com a expressão em inglês na ponta da língua. Até a próxima! 🙂
Muito boa essa expressão :)Vlw Denilso, amanhã sai o TOP 5 lá no blog hein!Você está listado!
Thanks Eduardo! Qualquer coisa estamos por aqui! Take care!
as duas podem serem usadas igualmente?
Ewerton,Ambas podem ser usadas igualmente. Eu diria que "cost an arm and a leg" is a bit more common, but anyway,escolha uma e faça uso sempre que puder!Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook