THINK OF e THINK ABOUT: qual a diferença?
Qual a diferença entre THINK OF e THINK ABOUT? Será que tem alguma diferença?
Essa é uma dúvida frequente entre estudantes de inglês. Portanto, caso você também tenha está dúvida siga lendo para aprender e assim não fazer confusão na hora de usar THINK OF ou THINK ABOUT.
A diferença entre THINK OF e THINK ABOUT
Para começar, saiba que a pergunta a ser feita é a seguinte:
Quando usar think of e think about?
Afinal, se você entender quando usar um ou outro, você não vai mais fazer confusão. Isso se praticar, claro!
Então, vamos lá!
Usando THINK ABOUT
THINK ABOUT refere-se ao fato de você ficar realmente pensar a respeito de algo. Quando você think about, você fica pensando sobre aquele assunto, pessoa, problema, etc., por vários momentos. É simplesmente algo que não sai da sua cabeça.
Veja os exemplos:
- I’ve been thinking about that talk we had the other day. (Eu andei pensando sobre aquela conversa que tivemos dias atrás.)
- Let me think about it, and then I’ll tell you what to do. (Deixe-me pensar a respeito e depois eu te falo o que fazer.)
- I was thinking about you. (Eu estava pensando em você.)
Em todas as sentenças acima, a ideia transmitida é que a pessoa passou (ou passa) alguns momentos remoendo aquilo na cabeça. Tem um certo sentimento neste ato de pensar. Posso ser de amor, preocupação, raiva, etc.
Usando THINK OF
Já o THINK OF é usado quando estamos falando sobre lembrar algo de cabeça. Isto é, simplesmente lembrar algo. Em português, seria como o nosso PENSAR EM quando dizemos “Pense em um número” e ali de pronto você deve dizer um número. Em inglês, “think of number”.
Veja os exemplos abaixo e suas respectivas traduções para entender isso:
- I can’t think of a person who can help us. (Não consigo imaginar agora uma pessoa que possa nos ajudar.)
- Think of a color you hate. (Pense numa cor que você odeia.)
- I couldn’t think of her phone number. (Eu não conseguia me lembrar do telefone dela.)
- We thought of a new plan. (A gente pensou em um novo plano.)
Percebeu aí a diferença? Notou como a palavra think of é usada em momentos realmente diferentes? Como nem tudo é tão simples o quanto parece tenho ainda de dizer outra coisa. Continue lendo!
Usando tanto um quanto o outro
Quando estamos considerando algo que pode acontecer ou não, podemos usar tanto think of quanto think about. Nesse caso, não faz diferença! Logo, use e abuse dos dois. Por exemplo,
- I’m thinking of moving next year. (Estou pensando em me mudar no ano que vem.)
- I’m thinking about moving next year.
- She thought about cutting her hair. (Ela pensou em cortar o cabelo.)
- She thought of cutting her hair.
Outra coisa muito importante a ser dita: em músicas os cantores, intérpretes, compositores, etc., podem usar think of e think about como se fossem a mesma coisa.
Isso acontece porque em músicas nem sempre eles seguirão regras de uso ou regras gramaticais. Em músicas as palavras e sons precisam se encaixar no ritmo, na cadência da música. Logo, se think about não ficar bem, o compositor poderá usar think of e simplesmente não seguir nada do que foi dito na dica acima.
Pronto! Acho que isso é tudo. Acredito que agora você sabe quando usar THINK OF e THINK ABOUT em inglês sem problemas. So, take care and keep learning!
Boa tarde Denilso, sei que você anda ocupado, mas eu gostaria de tirar uma dúvida a respeito de uma frase que você postou no fim do seu artigo: She thought about cutting her hair. Gostaria de saber se falando deste jeito a idéia que se passa é se ela pensou em cortar ela mesmo o próprio cabelo. Esta sentença estaria correta: She thought about having her hair cut ? Longe de mim querer te corrigir, é uma dúvida mesmo. Take care!
Thank you, I thought there was no difference.:)
Douglas,As duas sentenças estão perfeitamente corretas. A sentença que eu usei no exemplo foi retirada de um dicionários da Oxford e que também está presente no livro "Practical English Usage" [Michael Swan (2005). Oxford University Press.].Att.,Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook
Tem aquela música do London Beat – I´ve been thinking about you
Guess e think, quando significam "achar", são sinônimas?
AlexsandromEm alguns caso elas são sinônimas. Informalmente, americanos preferem usar "guess". Essa talvez seja a principal diferença: o uso que americanos e britânicos fazem das duas palavras.Como o assunto é válido, vamos publicar algo a respeito aqui no blog. Aguarde!Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook
Sempre muito claras suas explicações, caro teacher!!! É um prazer aprender com você! (… exatamente porque a gente APRENDE!!! Abraço e obrigada!
Ótima dica, vou encaminhar sua dica para alguns alunos meus que tem dúvidas entre Think of / Think about!Obrigado pelo post, muito bem explicado e detalhado!
Thank you for explaining! :_)
Denilso, sempre que ouço essa música não consigo compreender o uso de "Think of you" como nas sentenças acima. Claro, erros gramaticais em músicas são comuns, mesmo assim gostaria de saber sua opinião.
A música que me refiro é essa aqui : I don't eatI don't sleepI do nothing but think of you
"She thought about cutting her hair" significa que ela mesmo vai cortar o proprio cabelo e não outra pessoa. "She thought about having her hair cut" é´completamente diferente, significa que ela está pensando em cortar o cabelo (por outra pessoa)Pelo menos é o que tem na minha gramática e como eu aprendi na universidade de inglês…
Já escutei várias músicas que falam "think of you"Essa aqui, por exemplo:"Cause when I'm with himI am thinking of you"É da Kate Perry, eu acho. Esse trecho dá a ideia de que ela pensa no cara por vários momentos. Mas ela usa thinking of you.Aí foi erro mesmo, ou é aceitável?
William,Para algumas pessoas o uso das duas é intercambiável. Ou seja, tanto fez como tanto faz. No entanto, o pessoal mais tradicional prefere diferenciar os usos para evitar confusão. Enfim, creio que no futuro, eles usarão think of/about para tudo.Denilso
Olá, e para falarmos de opiniões "What do you think about/of abortion?" por exemplo, me parece um caso de intercambialidade, ou não?! VlwAté…P.S.: Como eu digo valeu sem ser simplesmente thanks/thank you???
Olá André,
Quando pedimos a opinião de alguém, o ideal e mais comum é usar “What do you think about…?”
Quanto ao thanks/thank you, muitas vezes encontramos o “thanks a lot”, “thanks a bunch” ou até “thanks a million”. Essas são maneiras informais e muito bacanas de agradecer, dizer um “valeu”
Abraços
Bruna
Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook