Como dizer “longe de mim” em inglês?
Costumamos usar a expressão “longe de mim” quando queremos amenizar um crítica ou parecer menos direto ao darmos um conselho a alguém. Na dica de hoje você aprenderá como se diz isso em inglês, entenderá o seu correto uso e também os erros comuns que falantes nativos da língua inglesa cometem com ela.
Em inglês, o equivalente é “far be it from me”. De acordo com os gramáticos da língua inglesa, essa é a forma correta. No entanto, você pode encontrar a forma errada “far be it for me”, que costuma aparecer até mesmo em alguns grandes e respeitado jornais de língua inglesa. Vale dizer aqui que “far be it for me” é um dos erros mais comuns entre os falantes nativos da língua inglesa. Portanto, não cometa o mesmo erro: o certo é “far be it from me”. Veja alguns exemplos,
- Far be it from me to question your authority. (Longe de mim questionar sua autoridade.)
- Far be it from me to argue with a lady about her age. (Longe de mim discutir com uma senhora a sua idade.)
- Far be it from me to tell you what you should do on your time off. (Longe de mim dizer o que você deve fazer no seu tempo livre.)
- Far be it from me, a Law student, to tell a judge such a thing. (Longe de mim, um estudante de Direito, dizer uma coisa dessas a um juiz.)
- Far be it from me to correct you. (Longe de mim corrigir você.)
Na internet (ou mesmo em um corpus da língua inglesa) é possível encontrarmos a versão errada dessa expressão. Só por curiosidade seguem abaixo alguns exemplos do erro:
- Far be it for me to do that. (Longe de mim fazer isso.)
- Far be it for me to make accusations without justifications. (Longe de mim fazer acusações sem justificativas.)
- Far be it for me to tell them how to do their work. (Longe de mim dizer a eles como devem fazer o trabalho deles.)
Um outro erro também comum no uso dessa expressão é que algumas pessoas dizem “far be it from I”. Os gramáticos dizer que o pronome correto deve ser sempre o pronome objeto, assunto que já abordamos dias atrás aqui no blog: Gramática – Pronome Objeto em Inglês.
Por que estou falando dos erros comuns? Pelo simples fato de serem erros cometidos por falantes nativos da língua inglesa. Portanto, se você estiver aprendendo inglês para um exame de proficiência internacional, se comunicar em situações formais, escrever textos formais, etc., lembre-se que o certo será sempre “far be it from me”. Não cometa o mesmo erros que os nativos cometem.
Por fim, vale dizer que essa expressão se parece muito com a expressão “não cabe a mim…”. Caso você queira aprender como se diz isso em inglês, leia a dica “Como é que se diz ‘não cabe a mim…’ em inglês?”. Por hoje é isso! Take care!
Hey Denilso, what's up? I'm 13, and I started learning English formally (in a school) when I was 8/9 years old. Since 2009 (about 1 year after I started studying) I am fluent in the oral part, and I have been getting better.Denilso, what activity can you recommend for me to improve my learning?I wrote this comment by myself, is it correct? Hahaha, I always ask it (I am kinda afraid of making mistakes in English).Thanks, your blog is the best!
you're doing a great job, Allan!keep up with the good work!Bruna IubelEquipe Inglês na Ponta da Língua
Denilso, I´d appreciate if you write something about the indefinite article A pronunciation! ( sometimes native speakers say /ei/ or at times they say normaly /a/, with shua.! is it about local accents or what? thnx!
Hello there!
To answer the question above ( about the indefinite article A pronunciation) most of the time are nothing to do with accents. But is to do with how we do have to pronounce different words.
For example, we do pronounced "s" like a "z" sometimes don't we? ( I mean in portuguese of course)
But in some cases , is to do with accents as well…for example here in England we do pronounced the word " all" different the way they pronounced in USA , there, this word " all" sounds like the way is writing, but here in England we do pronounced like ( ow) something like that. Hope this helps!