Qual a diferença entre raise e rise?
Raise e rise são palavras que costumam pegar muita gente desprevenida em provas mundo afora. Para falantes de português, elas são complicadas pois têm o mesmo significado “levantar”. Esse pelo menos é o significado que a maioria associa às duas palavras. Portanto, como saber quando usar raise e rise?
“Raise”, além de “levantar”, pode ainda ser traduzida por “erguer”, “elevar”, “erigir”. Porém, dependendo do contexto e das palavras que estiverem próximas a ela o significado pode mudar. Assim, o que você tem mesmo de aprender, e isso é algo que eu sempre digo, é observar as palavras por perto dela para saber como traduzi-la e mesmo como usá-la corretamente:
- He raised his voice. (Ele ergueu a voz.)
- She couldn’t raise the hood. (Elá não conseguia levantar/erguer o capô)
- They gave her medications to raise her blood pressure. (Deram a ela remédios para aumentar/elevar a pressão sanguínea.)
- If we raise a loud protest, perhaps they’ll listen to us. (Se fizermos um protesto barulhento, talvez eles nos escutem.)
- Most parents raise their children carefully. (A maioria dos pais criam/educam seus filhos com muito cuidado.)
- My goal is to raise $500 for this. (Meu objetivo é arrecadar/levantar $500 para isso.)
- Why does no one raise the obvious questions? (Por que ninguém faz a pergunta óbvia?)
- 3 raised to the third power is 27. (3 elevado à terceira potência é 27.)
- Monuments were raised in honor to the dead. (Monumentos foram erguidos/erigidos/construídos em memória dos mortos.)
Essa mesma observação vale para a palavra “rise”. Ou seja, nós só sabemos o seu significado e uso de acordo com as palavras próximas a ela.
- The airplane rose slowly into the air. (O avião levantou-se vagarosamente no ar.)
- As the sun rose in the sky the temperature declined. (Conforme o sol se erguia no céu a temperatura diminuía.)
- Márcia felt the hairs rise on the back of her neck. (Márcia sentiu os pelos levantarem em sua nuca.)
- Sales rose by 20% last month. (As vendas subiram 20% no mês passado.)
- Smoke rose from the chimney. (A fumaça saía/se erguia pela chaminé.)
- He rose to the rank of major. (Ele recebeu a patente de major.)
A melhor maneira de aprender a diferença entre essas duas palavras é sempre consultando um bom dicionário ou envolvendo-se com a língua o máximo possível. Assim, ao se deparar com uma sentença como “cyber crime is rising…”, você logo nota que com a palavra “crime” o correto será “rise”.
Isso ajuda você ao fazer uma prova que eventualmente tenha uma questão como a que segue abaixo:
»»» In Britain stabbings are up 72% and overall crime is ………………… dramatically.
a. raising
b. lifting
c. rising
d. elevating
Embora todas as opções pareçam ser possíveis, você saberá que “rise” é a que melhor combina com “crime”. Assim, fica fácil saber que a opção que melhor completa a sentença é a letra “c” (rising).
Para encerrar, vale lembrar que raise e rise também são substantivos. Logo, temos de aprender a usá-las nessa função. Em alguns casos poderá haver diferenças de uso entre uma variante da língua inglesa e outra. Por exemplo, “aumento de salário” no inglês americano é “pay raise”, já no inglês britânico é “pay rise”.
No geral, a melhor maneira de aprender a diferença entre raise e rise é prestando atenção em textos, músicas, diálogos, etc., nos quais elas possam aparecer. Infelizmente, essas diferenças não são aprendidas de uma hora para outra e muito menos com uma dica milagrosa. É preciso realmente envolver-se com a língua para aprender o uso correto de cada uma.
That’s it for now, folks! Gostou da dica!? Então, compartilhe-a no Facebook, Twitter e/ou Google+.
Denilso,Obrigada por explicar de maneira tão sucinta o uso dessas palavras.Realmente o número de sinônimos da língua inglesa é assustador, e falando em "assustador", você poderia depois explicar a diferença entre astounding, astonishing e surprising?
More one time you bring for us a subject interesting, but I think that I will take more time to understand.
Thanks a lot.
Ótima matéria, só tenho uma observação, ao invés de você escrever "nuca" você escreveu "nunca".
Corrigido, Jhoranne! Obrigado!
*Raise your hand!
Thanks, André! Essa coisa de terminologia ajuda alguns, mas geralmente ao usarmos terminologia (metalinguagem) para explicar algo as pessoas acabam fazendo mais perguntas do que aprendendo realmente algo. Anyway, thanks for the help! 🙂
A diferença entre raise e rise é ainda mais simples:
-raise tem conotação de levantar
-rise tem conotação de subir
O sol não levanta, o sol sobe (sun rises, sun doesn’t raise). Você não sobe o livro, você o levanta. E outros exemplos você pode ver nesse texto do Denilso.
Thanks for that, Guilherme! 🙂