Omitir Palavras no Inglês Falado

Uma característica interessante do inglês falado informalmente é o de omitir palavras.

Muitos talvez ainda não tenham percebido isso, mas basta assistir a um filme ou mesmo conversar informalmente com um falante nativo de inglês para perceber que algumas palavrinhas são realmente deixadas de lado.

Isso certamente causa estranheza!

Afinal, a gente aprender nos livros que devemos falar de um jeito e somos cobrados em provas e tudo mais.

Mas, pense bem: tu falas português do modo como encontramos nos livros de gramática? Responda-me de acordo com a realidade e dir-te-ei que nem sempre é assim.

Pois bem!

Em inglês, acontece o mesmo: os livros de gramática dizem uma coisa, mas no dia a dia as pessoas falam sem preocupações. E aprender isso é saudável e válido para quem quer aprender inglês para fins comunicativos.

Omitir Palavras no Inglês Falado: ELLIPSIS

O nome técnico dado a essa coisa de omitir palavras é ellipsis. Para vê-lo acontecendo na prática, observe as sentenças abaixa seguir:

  • Told you so! (Te disse!)
  • Never been there. (Nunca fui lá.)
  • Got up late this morning. (Levantei tarde hoje.)
  • Don’t know what to do. (Não sei o que fazer.)
  • Just seen her outside. (Acabei de ver ela lá fora.)
  • Couldn’t understand a word. (Não consegui entender uma palavra.)

De acordo com os livros de gramática, as sentenças acima deveriam estar assim:

  • I told you so! (Eu te disse!)
  • I’ve never been there. (Eu nunca fui lá.)
  • I got up late this morning. (Eu levantei tarde hoje.)
  • I don’t know what to do. (Eu não sei o que fazer.)
  • I’ve just seen her outside. (Eu acabei de encontrá-la lá fora.)
  • I couldn’t understand a word. (Eu não consegui entender uma palavra.)

No inglês falado informalmente, esse tipo de omissão ocorre com muita frequência. A compreensão não fica prejudica pois o contexto deixa claro o que está faltando. Assim, as pessoas se entendem perfeitamente bem o que está sendo dito. A conversa flui naturalmente sem o menor problema.

Como aprender isso?

Aprender a fazer essas omissões naturalmente é algo que aprendemos conforme vamos envolvendo-se com a língua inglesa. Principalmente, com o inglês falado, que é bem diferente do inglês escrito. Veja mais alguns exemplos:

  • Not getting the joke, are you? (Você não está entendendo a piada, né?) [omissão de “you’re”]
  • Very common around here as well. (É muito comum por aqui também.) [omissão de “it’s”]
  • Seems like a good idea. (Parece uma boa ideia.) [omissão de “it”]
  • Nothing to see here. (Não tem nada para ver aqui.) [omissão de “there’s”]
  • Doesn’t know what she’s doing. (Ela não sabe o que está fazendo.) [omissão de “she”]

Omissão em Perguntas

Essa coisa de ellipsis não acontece apenas com pronomes. Ao fazermos perguntas, podemos deixar os auxiliares de fora também. Veja,

  • Do you study English? » You study English?
  • Did you go to the party? » You went to the party?
  • Are you ok? » You ok?
  • Are you married? » You married?
  • What do you want? » What you want?
  • Where are you from? » Where you from?
  • Do you want to come with us? » Wanna come with us?
  • Do you have any money? » Got any money?
  • Have you seen Lucy? » Seen Lucy?
  • What are you talking about? » What you talking about?

Leia mais sobre a omissão de palavras em perguntas na dica Fazendo Perguntas Informalmente em Inglês.

Há ainda outros casos nos quais podemos omitir palavras no inglês informal. Mas, os que você viu acima são os que causam mais estranheza aos estudantes de inglês. Então, vamos ficar apenas neles, ok?

Agora você não precisa mais se assustar com isso. Omitir palavras ao falar inglês informalmente é algo natural. Lembre-se que a língua dos livros é uma (língua parada) e a língua usada pelas pessoas no dia a dia é outra (língua viva). Leia um pouco mais sobre isso em “You Want to Speak English or Book English?”.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Etiquetas

2 Comentários

  1. Mais ou menos, Rochester! Lembre-se que na Língua Inglesa não é comum termos Sujeito Oculto (bem diferente do português). Portanto, não podemos misturar as coisas. Há excelentes gramáticas sobre isso e todas baseadas em corpus linguistics. Recomendo! 😉

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios