O que significa hired gun?
Você sabe o que significa hired gun? Já ouviu essa expressão antes? Não faz ideia do que seja? Então continue lendo esta dica para saber o que significa hired gun. A dica foi enviada por nosso amigo Marçal Couceiro, que já colaborou com várias dicas aqui no site. Então, vamos aprender mais uma.
Você que vem acompanhando minhas últimas colaborações sobre inglês jurídico aqui no Inglês na Ponta da Língua, hoje vai aprender o que significa Hired Gun. Como não pode deixar de ser, essa expressão também é relacionada ao inglês jurídico. Dito isso, vamos à ela!
A primeira vista, hired gun nos remete à ideia de arma contratada. E é quase isso! Hired gun refere-se a um mercenário, um assassino de aluguel, um matador e coisas do tipo. Mas, no âmbito do Direito, hired gun e um advogado tido como especialista em uma área. É o profissional da área do Direito geralmente contratado para resolver questões difíceis; questões nas quais o conhecimento e a experteza dele se fazem necessários.
O termo foi cunhado a partir da palavra mercenary que, entre outras coisas, refere-se àquele que participa de conflitos armados somente visando vantagens pessoais, sem qualquer ligação ideológica como o conflito.
Por essa razão, o termo hired gun para designar o advogado especializado pode, em alguns contextos, ser tido como pejorativo, enquanto, em outros, pode soar como um elogio. Calma que eu explico!
Se for considerado o fato de que o advogado só atua por dinheiro, o termo soará com tom pejorativo. No entanto, se considerarmos que é uma pessoa extremamente qualificada a resolver certas questões legais e, para tanto, cobra de acordo com a dificuldade da questão jurídica, aí não soa tão pejorativo assim. Apenas o contexto deixará claro se o termo estará sendo usado com tom pejorativo ou não.
Seguem abaixo alguns exemplos com o termo hired gun sendo usado.
- They got a hired gun from Chicago to solve their issues regarding to taxes. (Eles contrataram um especialista em tributário de Chicago para resolver os problemas fiscais.)
- Their lawyer, a hired gun from L.A., presented a series of proof that their product met all the FDA standards. (O advogado deles, um figurão de Los Angeles, apresentou uma série de provas de que o produto estava de acordo com os padrões da agência reguladora.)
- I was glad I had a hired gun on my side. (Eu estava feliz por ter um especialista do meu lado.)
Em português há uma série de termos para descrever esse tipo de advogado (figurão, especialista, mercenário…), basta ter o cuidado de não soar pejorativo quando utilizar a expressão em inglês. Lembre-se: como dito acima, o contexto é quem ditará a regra.
Anote também que uma variante do termo é big gun. Particularmente, não vejo como esse último possa soar pejorativo, de forma que se eu fosse me referir a um advogado figurão, utilizaria o Big Gun sem problemas.
Por fim, vale dizer que hired gun pode também se referir a qualquer profissional considerado um especialista na sua área de atuação.
É isso aí, pessoal. Esta foi a dica de hoje. Espero que tenham gostado.
Muito bom o post Denilson, essa expressão eu não conhecia. Se possivel queria pedir que você fizesse um post sobre o uso da palavra charge, pois ela possui vários significados e isso acaba ficando confuso.
Heheeeeee