Como dizer até parece em inglês?
Até parece é uma expressão muito comum no nosso dia a dia, não é mesmo? Eu acho que muitos aí já até se perguntaram como é que se diz até parece em inglês, certo? Continue lendo para aprender mais essa e assim ficar cada vez mais com o inglês na ponta da língua.
Antes vale dizer que até parece é uma expressão usada em sentido irônico. Para você saber do que exatamente estou falando veja o pequeno diálogo abaixo:
– Você sairia com a Vanessa?
– Até parece!
A pessoa que diz até parece está expressando a ideia de que não sairia com a Vanessa. Nas entrelinhas é como se ela estivesse dizendo: “Tá doido!? Eu lá tenho cara de quem sairia com ela!? Bebeu foi!?”.
Ok! Confesso que exagerei! Mas, foi por razões didáticas. Assim, todos que lerem esta dica, saberão de que até parece é esse sobre o qual estou falando.
Mas enfim, como dizer esse tal de até parece em inglês?
Há várias opções. Mas, a mais direta, e menos complicada, é “as if!”. Assim nosso pequeno diálogo acima pode ser traduzido da seguinte maneira para o inglês:
– Would you go out with Vanessa?
– As if!
Veja ainda outro exemplo:
– Will you help me with this? (Dá pra você me ajudar com isso?)
– As if! (Até parece!)
Ou,
– So, did you get a pay raise? (E aí, ganhou um aumento?)
– As if! (Até parece!)
Ao invés de “as if!” você também pode usar “Yeah, sure!” ou “Yeah, right!”. Mas, essas duas expressões devem ser ditas com a entonação correta para passar a mensagem de “até parece!” do jeito certo. Caso a entonação correta não seja usada a outra pessoa poderá entender o contrário.
Enfim, para evitar complicações, fique com a expressão “as if!”. Com o tempo, conforme você se envolver com a língua, perceberá como fazer o “Yeah, sure!” ou “Yeah, right!” de modo ironicamente correto. Veja mais exemplos com “as if!”:
– He thinks I’m in love with him. As if! (Ele acha que estou apaixonada por ele. Até parece!)
– She said she’d clean my whole house. As if! (Ela disse que ia limpar minha casa todinha. Até parece!)
Pronto! Acho que agora você já sabe como dizer até parece em inglês. Ah! Não confunda esse uso de “as if!” com o uso abordado na dica Gramática: As If e As Though. Eles não têm nada a ver um com o outro.
Para finalizar, tenho de dizer aqui que esses tipos de expressões – sejam em português, inglês, espanhol, alemão, japonês, etc. – possuem entonações (modos de serem pronunciadas) bem específicos. Portanto, é sempre bom prestar atenção em como elas são usadas. Do contrário, você poderá dizer algo bem diferente do que deseja.
É isso! Espero que tenha gostado da dica! Caso tenha alguma dúvida, deixe um comentário aí abaixo. Se gostou mesmo da dica, compartilhe-a no Facebook, Twitter e ou Facebook. Até a próxima!
Amei!!!!
Thanks, Kaio! 🙂
Hey, Denilson. Mornin’! Can you tell me if it’s right to say that “for” is used to replace “because/’cause”? Like this: I learned it for I have gotten it wrong once/ I learned it beacuse I’ve gotten it wrong once. Or is this “for” better translated as “visto que”?
It’s a formal use of “for”. So, it’s ok! 😉
That was exactly what I wanted to know! If it’s formal or colloquial! Tnx!!
Então, pergunte para ele qual é o certo e coloque a resposta dele aqui. Acho que o pessoal do Merriam Webster Dictionary e do Oxford English Dictionary vão querer saber o que seu irmão tem a dizer e assim corrigir os dicionários também. Que tal?
😉
Olá, Fabiano! Posso estar enganado, mas a expressão “as it were” está mais para “por assim dizer” do que para “até parece” como mostrado acima.
😉
Jefferson,
Nesse caso, você pode dizer “As if I would marry her”, “As if I’d get married to her”.
😉