Como dizer andar na linha em inglês?
Para dizer andar na linha em inglês diga “toe the line” ou “walk the line”. As duas expressões passam justamente a ideia de fazer as coisas do jeito certo para evitar problemas. Continue lendo para aprender mais sobre cada uma delas.
“Toe the line” causa confusão em inglês. Não pelo significado, mas pela escrita. Isso porque muito falante nativo acha que ela é escrita “tow the line”. Motivo da confusão: “toe” e “tow” são palavras homófonas em inglês. Portanto, não se confunda, pois o certo é “toe the line”.
Veja alguns exemplos:
[list type=”arrow2″]
- He might not like the rules but he’ll toe the line just to avoid trouble. (Ele pode não gostar das regras, mas irá andar na linha para evitar problemas.)
- Well, I guess we’ll have to toe the line from now on. (É, acho que vamos ter de andar na linha de agora em diante.)
- She decided to toe the line rather than disobey her parents. (Ela decidiu andar na linha ao invés de desobedecer os pais.)
- These days you’ve either got to toe the line or get out. (Hoje em dia, ou a gente anda na linha ou cai fora.)
- Paul Ryan carefully toed the line to avoid upsetting their hosts. (Paul Ryan andou bem certinho na linha para evitar que seus convidados se zangassem.)
[list]
Já a expressão “walk the line”, de acordo com alguns pesquisadores, ganhou popularidade com o sentido de “andar na linha” por causa da canção “I Walk the Line”, de Johnny Cash.
Gravada em 1956, na canção Johnny Cash fala que devido ao amor que tem por sua esposa, ele anda na linha. Ele narra uma série de coisas e então encerra cada estrofe dizendo “Because you’re mine, I walk the line” (Por você ser minha, eu ando na linha).
Depois, veio um filme contando essa história. Lançado em 2005, o filme Walk the Line, que conta a história Johnny Cash e June Carter, ajudou a popularizar a expressão com o sentido de andar na linha. No Brasil, o filme recebeu o título de Johnny e June
Embora, “walk the line” possa ser usada para dizer andar na linha em inglês, ela parece não ser tão comum assim (ainda!). A preferência, ao que tudo indica, continua sendo por “toe the line”. O gráfico abaixo nos mostra isso.
Veja que “toe the line” está muito acima de “walk the line”. Portanto, saiba que você pode usar as duas; mas, aparentemente “toe the line” é muito mais comum que “walk the line”. [Fonte do Gráfico: Google Ngram Viewer]
That’s it! Agora você já sabe como dizer andar na linha em inglês. Então, anote a expressão em seu caderno de vocabulário, escreva alguns exemplos seus ou procure por outros exemplos na internet, pratique e fique com mais essa na ponta da língua.
A expressão “do everything by the book” poderia ser usada neste caso também?
Modificando o segundo exemplo:
“Well, I guess we’ll have to do everything by the book from now on.”
Obrigado!
Sim, Matheus! Lembrando que “do everything by the book” já foi abordada aqui no site (em 2008). Para rever a dica, leia a dica “Como dizer como manda o figurino em inglês.
🙂