O que significa a spanner in the works?
Em inglês a expressão completa é “throw a spanner in the works” ou “put a spanner in the works“. Essa expressão é sinônima de “throw a monkey wrench into the works” e “throw cold water on something” (dash cold water on something ou pour cold water on something).
O significado de todas elas é:
» frustrar
» estragar (os planos, a ideia)
» jogar um balde de água fria
» acabar com a festa
» tirar o ânimo
» criar obstáculos/problemas
Refere-se ao fato de alguém ou algo conseguir atrapalhar os planos que alguém tem para fazer algo. Veja os exemplos:
[list type=”arrow2″]
- The funding for the project was withdrawn so that really threw a spanner in the works. (A verba para o projeto foi cancelada e isso estragou tudo.)
- What she told us really threw a monkey wrench in the works. (O que ela nos disse foi como um balde de água fria.)
- A bad result is sure to throw a spanner in the works. (Um resultado ruim certamente acabará com a festa.)
- Her criticisms really threw a spanner in the works. (As críticas dela tiraram nosso ânimo.)
- Unfortunately, Greece continues to throw spanners in the works. (Infelizmente, a Grácia continuar criando obstáculos.)
- When my father said I couldn’t have the car, he poured cold water on my plans. (Quando meu pai me disse que eu não podia ficar com o carro, ele acabou com os meus planos.)
- You’re always throwing cold water on my suggestions. (Você está sempre detonando minhas sugestões.)
- I wanted to go to the party, but my brother poured cold water on that by taking the car. (Eu queria ir à festa, mas meu irmão acabou com minha alegria ao pegar o carro.)
[/list]
Apenas para matar a curiosidade, saiba que spanner significa chave inglesa (veja a imagem). No inglês americano, essa mesma ferramenta é chamada de monkey wrench. Já o termo works significa máquina. Portanto, imagine o que pode acontecer caso alguém jogue (throw) uma chave inglesa (a spanner) em uma máquina (in the works)? Certamente, a máquina apresentará problemas e não funcionará do modo esperado.
É dessa ideia que vem a expressão. Quando um plano está sendo executado de modo satisfatório, alguém pode aparecer para estragar tudo. Assim, o estraga-prazeres throws a spanner in the works. ou a monkey wrench into the works. [Leia também: Como dizer estraga-prazeres em inglês?]
Para encerrar assista abaixo um trecho do filme Tempos Modernos (1936), de Charlie Chaplin. Nele você verá que o próprio Chaplin acaba sendo uma espécie de spanner in the works. Caso não esteja vendo o vídeo em seu email, clique aqui. Até a próxima!