Como Dizer DE CARA em inglês :: Melhore Seu Vocabulário
Como dizer DE CARA em inglês? Como é DE CARA em inglês?
Antes de falarmos como é em inglês, temos de falar de uma coisa muito importante. Coisa essa que pode mudar completamente a resposta.
A expressão DE CARA em português tem dois sentidos, dois usos. Portanto, seu significado vai depender das palavras perto dela.
De cara, temos a expressão logo de cara cujo significado é imediatamente, de imediato, de primeira.
E temos também ficar de cara que dependendo do contexto pode significa ficar surpreso, ficar boquiaberto, ficar assustado com algo ou com a atitude de alguém.
Veja que temos aí duas possibilidades. Então, sabendo disso, vamos aprender como dizer DE CARA em inglês nas duas situações.
Logo de Cara em Inglês
Algumas expressões geralmente usadas para expressar a ideia de logo de cara em inglês são:
- straight away
- right off the bat (American English)
Lembre-se que a ideia aqui e dizer que algo aconteceu ou acontece imediatamente, de primeira. Veja os exemplos:
- The clerk recognized her straight away (O atendente a reconheceu logo de cara/imediatamente.)
- The new manager demanded new office furniture right off the bat. (Logo de cara, o novo gerente exigiu novos móveis para sua sala.)
- I could tell right off the bat there was something different about this man. (Logo de cara eu pude notar que havia algo diferente nesse sujeito.)
- I arrived in mid-afternoon and began work straight away. (Eu cheguei no meio da tarde e logo de cara comecei a trabalhar.)
- I knew straight away that they were not the right guys for the job. (Eu soube logo de cara que eles não era os caras certos para o trabalho.)
Sobre a expressão RIGHT OFF THE BAT, leia a dica O Que Significa RIGHT OFF THE BAT.
Outras traduções para essa expressões
Claro que nem sempre a tradução para right off the bat e straight away será de cara ou logo de cara. Dependendo do contexto, o melhor é traduzir por imediatamente, desde o começo, desde o início, desde o princípio, para começar:
- Márcia and Pamela didn’t get along right off the bat, but eventually they became good friends. (Márcia e Pamela não se davam bem no início, mas no fim se tornaram boas amigas.)
- When I heard what happened, I called my sister straight away. (Quando eu soube o que aconteceu, liguei imediatamente para minha irmã.)
- My mom says she knew right off the bat that I was going to be a doctor. (Minha mãe conta que desde o princípio ela sabia que eu ia ser uma médica.)
- Right off the bat, I wanna say this is never going to happen again. (Para começar, quero dizer que isso nunca mais vai acontecer.)
- I realized right off the bat that she was the love of my life. (Eu percebi imediatamente que ela era o amor da minha vida.)
- Why didn’t you say what you wanted straight away? (Por que você não disse o que queria desde o início?)
Ficar de Cara em Inglês
Já para dizer FICAR DE CARA em inglês, você pode usar a expressão BE TAKEN ABACK. Seguem abaixo alguns exemplos, mas recomendo que você aprenda sobre essa expressão lendo a dica O Que Significa BE TAKEN ABACK.
- I was taken aback by his harsh criticism. (Eu fiquei de cara com as críticas severas dele.)
- Derek was taken aback when a man answered the phone. (O Derek ficou de cara quando um homem atendeu o telefone.)
- I don’t think I was ever so taken aback in all my life. (Eu acho que nunca fiquei tão de cara em toda minha vida.)
- A lot of people were taken aback by that. (Muita gente ficou de cara com isso.)
- I was a little taken aback at the directness of the question. (Eu fiquei um pouco de cara com a franqueza da pergunta.)
Pronto! Agora você sabe como dizer de cara em inglês nos diferentes contextos da expressão.
Ainda tem alguma dúvida?
Então, deixe-a aí nos comentários e eu te ajudo. Assim, todo mundo continua aprendendo.
Take care and keep learning!