ALL THE TIME e THE WHOLE TIME | qual a diferença entre elas?

Qual a diferença entre ALL THE TIME e THE WHOLE TIME? Quando usar ALL THE TIME ou THE WHOLE TIME em inglês?

Se você tem dúvidas e faz confusão ao usar essas duas expressões, continue lendo para aprender o uso correto e natural de cada uma delas no contexto apropriado.

All The Time e The Whole Time | diferença

Para entender a diferença entre essas duas expressões, a melhor coisa a se fazer é aprender a equivalência delas em português. Além disso, colocando em contexto também fica mais fácil de perceber. Então, vamos lá!

➡️ All The Time

Essa expressão pode ser interpretada como sempre. Claro que você vai poder traduzir também como o tempo todo, mas a ideia de sempre estará presente no contexto. Outra possibilidade é traduzi-la por constantemente.

  • They were seen together all the time. (Ele eram sempre vistos juntos. | Ele eram vistos juntos o tempo todo.)

No exemplo acima, a ideia é dizer que um grupo de amigos eram sempre vistos juntos. Raramente eram vistos separados. Portanto, neste caso, a gente usa all the time para deixar isso claro.

Veja outros exemplos.

  • My computer is on all the time. (Meu computador fica ligado o tempo todo. | Meu computador fica sempre ligado.)
  • It’s a very good restaurant. We go there all the time. (É um restaurante muito bom. A gente vai sempre lá.)
  • She makes the same mistake all the time. (Ela comente o mesmo erro o tempo todo. | Ela sempre comete o mesmo erro.)
  • Do not forget that that new ideas come up all the time. (Não se esqueça que novas ideias aparecem o tempo todo. | Não se esqueça que novas ideias sempre aparecem.)
  • People keep doing this all the time. (As pessoas ficam fazendo isso o tempo todo.)
  • I had three rules that I stuck with practically all the time. (Eu tinha três regras às quais eu seguia constantemente.)
  • I think about you all the time. (Eu penso em você o tempo todo.)

➡️ The Whole Time

Já esta expressão costuma indicar que algo aconteceu durante todo um determinado período de tempo. Ou seja, a ideia indicada aqui é a de algo aconteceu durante um certo tempo. Podemos traduzir como o tempo todo ou o tempo inteiro.

  • She kept crying the whole time. (Ela ficou chorando o tempo inteiro.)

Neste exemplo acima, a pessoa chorou enquanto algo estava acontecendo. O contexto não deixa claro o que é; mas, a gente entender que enquanto uma situação ocorria, a pessoa ficou chorando o tempo todo.

  • We went to Florida, but the weather there was so bad. It rained the whole time. (Nós fomos à Flórida, mas o clima lá estava tão ruim. Choveu o tempo todo.)
  • The police knew the whole time who was guilty. (A polícia sabia o tempo inteiro quem era o culpado.)
  • She was acting strange the whole time. (Ela estava agindo estranho o tempo todo.)
  • They whole time, they were telling us to be quiet. (Durante o tempo todo, elas ficaram mandando a gente ficar quieto.)
  • I was listening to what you were saying the whole time. (Eu estava ouvindo o que você dizia o tempo todo.)

Inglês Americano e Inglês Britânico

Eu acredito que você tenha entendido a diferença entre ALL THE TIME e THE WHOLE TIME. Só não posso encerrar esta dica ficando apenas nisso.

Eu tenho de te dizer ainda que de acordo com o Merriam Webster, o principal dicionário no inglês americano, a expressão the whole time tem o mesmo significado e uso que all the time no inglês britânico.

Ou seja, no inglês britânico, the whole time e all the time são sinônimos.

Outros dicionários também falam isso.

Portanto, se você está mais interessado em inglês britânico não precisa se preocupar tanto assim com a diferença entre all the time e the whole time. 😬😬😬😬

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios