Expressões Idiomáticas dos Esportes em Inglês
Dias atrás publiquei a dica Expressões idiomáticas em Inglês com Origem nos Esportes e como dito lá, há inúmeras expressões idiomáticas em inglês com origem no mundo esportivo. Portanto, nesta nova dica você aprenderá mais algumas expressões para ter sempre na ponta da língua. Então, vamos a elas!
go to bat for someone
» defender alguém, apoiar alguém, ajudar alguém, dar uma força a alguém (No beisebol, quando você se posiciona para rebater a bola com o taco – bat, em inglês –, você está defendendo seu time; portanto, nada de muito complicado nisso. Lembre-se que essa expressão implica uma ação; ou seja, quando você go to bat for alguém, você fala algo em prol da pessoa, toma uma atitude ou até entra na briga se for o caso.)
- The government will go to bat for companies that pay lots of taxes. (O governo apoiará as empresas que pagam muitos impostos.)
- We tried to go to bat for Jane, but she said she didn’t want any help. (A gente tentou dar uma força para a Jane, mas ela disse que não queria ajuda.)
- Give us some decent evidence and we’ll go to bat for you. (Dê-nos boas razões e nós ficaremos do lado de vocês.)
jump the gun
» precipitar-se, adiantar-se [No atletismo, o corredor só pode sair correndo depois que ouvir um tiro disparado de uma arma que fica na mão do juiz de largada. Se o atleta, começar a correr antes do tiro ser dado, dizemos que ele jumped the gun – se precipitou.]
- It’s jumping the gun to fire him. Let’s hear what he has to say first. (Demiti-lo é algo precipitado. Primeiro vamos ouvir o que ele tem a dizer.)
- I guess I jumped the gun by buying Pam and Steve a wedding gift. (Acho que eu me precipitei ao comprar um presente de casamento para a Pam e o Steve.)
- The secretary jumped the gun and gave out the letters too soon. (A secretária se adiantou e entregou as cartas antes do tempo.)
a whole new ball game
» a história é outra, outros quinhentos, completamente diferente [Mais uma vez temos a palavra bola sendo usada. Mas, aqui a ideia é entender que ball game – ou ballgame – refere-se a qualquer jogo praticado com uma bola; assim, a whole new ball game, refere-se a uma nova partida a ser disputada. Portanto, um novo jogo poderá claro ser uma história bem diferente.]
- Now that you’re here, it’s a whole new ball game. (Agora que você está aqui, a história é outra.)
- We’d done a lot of climbing in Scotland, but the Himalayas were a whole new ball game. (Tínhamos feito várias escaladas na Escócia, mas os Himalaias são outros quinhentos.)
- Making the film was a whole new ball game for her. (Fazer o filme foi algo completamente diferente para ela.)
move the goalposts
» fazer mudanças de última hora, mudar as regras (sempre de modo injusto) [É possível ouvir ou ler shifting the goalposts, que é a mesma coisa. Imagine que alguém, em um jogo de futebol, resolva ficar mudando o gol – as traves do gol – de lugar. Isso é algo irritante não é mesmo!? Agora imagine-se tentando fazer as coisas e as regras ficarem mudando o tempo todo. Também é irritante, não é?]
- We’ll never reach an agreement if they keep moving the goalposts. (Nunca chegaremos a um acordo se eles continuarem fazendo mudanças de última hora.)
- You could get a grant for travel costs before, but now the government has moved the goalposts and you can’t anymore. (Antes era possível obter uma bolsa para os custos de viagens, mas agora o governo mudou as regras e não dá mais.)
- My boss is never satisfied. Whenever I think I’ve done what he wants, he moves the goalposts. (Meu chefe nunca está satisfeito. Todas as vezes que eu acho que fiz o que ele quer, ele muda as regras do jogo.)
play away from home
» ter um caso, pular a cerca (Os times podem jogar em seu território ou no território do adversário; logo, quando ele vai jogar no território do adversário, dizemos que ele está playing away from home.)
- She asked for a divorce when she found out he’d been playing away from home. (Ela pediu o divórcio após descobrir que que ele andava tendo um caso.)
- How did you discover that your husband was playing away from home? (Como você descobriu que seu marido estava pulando a cerca?)
- How long have you been playing away from home? (Quanto tempo faz que você anda pulando a cerca?)
That’s it! Agora é só colocar essas novas expressões idiomáticas dos esportes em inglês em prática e assim ir ficando com elas cada vez mais e mais na ponta da língua. 🙂
Oi Denilso! Leio sempre suas dicas mas não tenho o hábito de deixar palavras de agradecimento. Hoje mudo isso. Você tem me ajudado demais com suas dicas. Comecei a estudar inglês no começo deste ano e o que você escreve aqui me ajuda muito mais do que os professores em minha escola dizem. Muito obrigado por seu desprendimento em ajudar, por seu conhecimento compartilha. Que Deus o abençoe e ilumine cada vez mais. Muito obrigado!
Thanks, Michel! Bom saber que as dicas estão sendo úteis! Continue estudando firme e forte! 🙂
Vou acrescentar uma que gosto muito e quer dizer que alguém (ele ou ela) não é para o bico de alguém, ou seja, é muita areia pro caminhãozinho. Quando queremos dizer isso em inglês falamos: “She/He is OUT OF YOUR LEAGUE”
Ex. Don’t try dude, she’s way out of your league.
É isso pessoal!