Qual o significado de EVER?
Qual o significado de ever? O que significa ever? Quando usar ever? Qual a tradução de ever para o português? Se você está procurando as repostas para alguma dessas perguntas, continue lendo esta dica.
O problema não está em saber qual o significado de ever. O que você realmente precisa aprender e entender é quando usar ever. Pois, de acordo com o uso, o significado de ever poderá ser diferente. Então, para facilitar aprenda quando usar ever.
A melhor coisa a fazer não é decorar regras, mas sim observar as frases ou expressões nas quais essa palavrinha é usada. Só assim você poderá compreender qual o significado de ever e quando usar ever corretamente. Vamos às principais!
Have you ever…?
A palavra ever costuma aparecer muita na frase “have you ever…?“, cujo significado é algo como “Você alguma vez na vida…?“. Podemos ainda traduzir por “Você já…?“, mas sempre com a intenção de saber se a pessoa já fez determinada coisa ao longo da vida. Veja os exemplos:
- Have you ever done this? (Você alguma vez na vida fez isso? | Você já fez isso alguma vez?)
- Have you ever met a famous person? (Você alguma vez na vida deu de cara com uma pessoa famosa? | Você já deu de cara com uma pessoa famosa alguma vez?)
- Have you ever lived abroad? (Você alguma vez na vida morou no exterior? | Você já morou no exterior?)
- Have you ever eaten tacacá? (Você já comeu tacacá alguma vez?)
Claro que você pode também dizer “has he ever…?“, “has she ever…?“, “have they ever…?“.Lembre-se que a ideia é saber se alguém em algum momento da vida já fez determinada coisa.
» Leia também: Quando usar EVER ou ALREADY?
Conditional Sentences
Ever também aparece bastante em sentenças que expressam uma condição. Nesse caso, dizemos que o ever entra para enfatizar o que está sendo dito. De modo bem simples, posso dizer a você que essas frases sempre terão a palavra if (se) por perto:
- If you’re ever in town, just drop by. (Se você estiver pela cidade, me faça uma visitinha.)
- Come and see us you’re ever in São Paulo. (Venha no ver se você for a São Paulo.)
- If you ever do that again, you’ll be in huge trouble. (Se você voltar a fazer isso de novo, você se meterá numa tremenda encrenca.)
» Leia também: O que são Conditional Sentences?
Comparatives e Superlatives
Em sentenças comparativas e superlativas, a palavra ever servirá para passar a ideia de “que nunca” (ou “que antes”), “já” ou “de todos os tempos“. A diferença estará justamente no tipo de sentença. Veja os exemplos a seguir e leia atentamente as traduções para você entender melhor isso:
- I woke up the following morning feeling better than ever. (Acordei no dia seguinte me sentindo melhor que nunca.)
- This is much worse than ever. (Isso está pior que nunca. | Isso está pior que antes.)
- Today is hotter than ever. (Hoje está mais quente que nunca.)
- I love you more than ever. (Eu te amo mais que nunca.)
- This is the best book I’ve ever read. (Este é o melhor livro que já li.)
- She’s the most beautiful girl I’ve ever met. (Ela é a guria mais linda que já conheci.)
- This is the hottest town I’ve ever been to. (Esta é a cidade mais quente em que já estive.)
- That was the best meal I’ve ever had. (Aquela foi a melhor refeição que eu já tive.)
- The worst lie ever! (A pior mentira de todos os tempos!)
- The best weekend ever. (O melhor fim de semana de todos os tempos!)
- The worst birthday party ever. (A pior festa de aniversário de todos os tempos.)
» Leia também: Present Perfect e Superlativo
Frases Negativas
Já nesse tipo de frases, ever significará “nunca“. Veja,
- They haven’t ever been to the US. (Eles nunca foram aos Estados Unidos.)
- Don’t you ever do this again. (Nunca mais faça isso de novo.)
- He isn’t ever at home. (Ele nunca está em casa.)
- I don’t ever wanna see you again. (Eu nunca mais quero te ver.)
Aqui vale dizer que você pode reescrever essas sentenças usando a palavra never:
- The have never been to the US.
- You never do this again.
- He is never at home.
- I never wanna see you again.
Outra coisa curiosa é que podemos usar never ever juntas apenas para dar mais ênfase ao nunca.
- She never ever forgot him. (Ela nunca esqueceu dele.)
- Never ever give up! (Jamais desista!)
Ever since
Essa frasesinha tem dois significados possíveis: desde então e desde que. Leia os exemplos:
- We’ve been friends ever since. (Somos amigos desde então.)
- He joined the firm in 1995 and has been here ever since. (Ele entrou na empresa em 1995 e está aqui desde então.)
- I’ve loved you ever since I met you. (Eu amo você desde que te conheci.)
- Ever since I met her my life has changed. (Desde que eu a conheci, minha vida mudou.)
For ever
Por fim, temos ainda esse tal de for ever que resolveu se juntar e encontramos forever. E aí, o significado será para sempre:
- I wanna stay with you forever. (Que ficar com você para sempre.)
- His name will live forever. (O nome dele viverá para sempre.)
» Leia também: Quando usar ALWAYS, EVER ou FOREVER?
Ever so | Ever such a
Essas duas frases são típicas do inglês britânico falado. Elas são usadas apenas para enfatizar aquilo que você está dizendo. De modo geral significam o mesmo que very.
- It’s ever so hot in here. (Está muito quente aqui.)
- He’s ever such a nice man. (Ele é um sujeito muito bacana.)
- She’s ever so beautiful. (Ela é muito bonita.)
- It’s ever such a good film. (É um filme muito bom.)
Por fim, temos ainda a expressão hardly ever que você pode aprender lendo a dica Quando Usar SELDOM e HARDLY EVER.
Acho que é isso! Ah! Para encerrar vez, tenho de dizer que temos a expressão live happily ever after, que significa viver feliz(es) para sempre. Portanto, espero que depois de aprender qual o significado de ever e quando usar ever, you all may live happily ever after. 🙂
Hey Denilso, how’s going? Thanks for sharing your knowledge one more time! was listening to a song and there’s a part in this song in which it says: ” you stood by me when no one else was ever behind me”. What does ever mean in this case? Thank you in advance!
In this case, I’d say that it means “at any time”.
Do you ever cook? Do you ever sing in the shower? Nessas frases como passaríamos para o português?
Estava pensando a mesma coisa. Já vi isso num formulário com diversos “Do you ever”. Eu *acho* que tem a ideia de “se você tem o costume” ou “faz de vez em quando”, mas não tenho certeza. Vamos esperar os mestres responderem. 🙂
I think that’s probably about right.
Cool. I think I’ve never seen “ever” with “will” and “would” before. I definitely learned something new today, thank you.
I think your Portuguese sentence is totally right. But being a little bit picky, maybe the perfect translation for “ever” + “future” is “algum dia”.
“Ele fará a sua tarefa de casa algum dia?”, “Será que algum dia eles entenderão”. I think it sounds more natural, at least for Brazilian Portuguese.
Thanks. Now you’ve taught me something. I’m not surprised I didn’t get it quite right. That’s the beauty of a forum like this – we all learn!
I can’t agree more. 🙂
Do you ever cook? Você sempre cozinha? Do you ever sing in the shower? Você sempre canta no chuveiro?
quando ever significa “sempre”?
Awesome article, thanks a lot for sharing. Really useful =)
Nossa, é muito complicado, dá até uma depressão. Perco o sono diariamente por conta do inglês, agora será mais uma noite longa :
Thank you a lot for the explanations you give to us!
hey acho que faltou um “if” nessa frase: “Come and see us you’re ever in São Paulo”.
muito obrigado pelo post! abraço