DEIXAR ALGUÉM NA MÃO em inglês
Como dizer DEIXAR ALGUÉM NA MÃO em inglês? Será que basta traduzir ao pé da letra? Claro que não, né! Então, continue lendo esta dica para ficar com mais uma expressão na ponta da língua.
Só para que você se sinta à vontade, saiba que há três expressões que transmitem a ideia de DEIXAR ALGUÉM NA MÃO em inglês. Essas três expressões são:
- leave someone in the lurch
- leave someone high and dry
- bail on someone
Vamos dar uma olhadinha em cada uma delas entender como elas são realmente usadas na prática.
leave in the lurch
O Cambridge Dictionary Online traz a seguinte definição para essa expressão:
to not do for someone what you had promised you would do
Portanto, como podemos notar, trata-se de uma expressão que realmente passa a ideia de deixar alguém na mão em inglês. Ou seja, abandonar alguém quando ela precisa de nossa ajuda ou não fazer aquilo que prometemos fazer.
Vamos aos exemplos:
- You really left me in the lurch, you know? (Você simplesmente me deixou na mão, sabia?)
- Susan left me in the lurch and I had to finish the whole project by myself. (Susan me deixou na mão e eu tive de terminar o projeto todo sozinha.)
- Come on! Let’s help them! We can’t leave them in the lurch, right? (Qual é! Vamos ajudá-las! A gente não pode deixá-las na mão, não é mesmo?)
- I didn’t mean to leave you in the lurch. I thought we had canceled our meeting. (Não tive a intenção de te deixar na mão. Eu achei que tínhamos cancelado nossa reunião.)
- He said he would help with the rent, but he left us in the lurch. (Ele disse que ia ajudar com o aluguel, mas nos deixou na mão.)
- You wouldn’t leave an old friend in the lurch, right? (Você não deixaria um velho amigo na mão, não é mesmo?)
leave someone high and dry
Mais uma vez recorremos ao dicionário online da Cambridge para entendermos essa expressão:
to leave someone in a difficult situation without any help
Exemplos:
- All my workers quit and left me high and dry. (Todos meus funcionários pediram as contas e me deixaram na mão.)
- It’s not fair to leave them high and dry right now. (Não é nada legal deixá-los na mão justo agora. )
- She said she would stay and help, but she left me high and dry. (Ela disse que ficaria para ajudar, mas ela me deixou na mão.)
- Why did you leave me high and dry like that? (Por que você me deixou na mão daquele jeito?)
bail on someone
Assim como a grande maioria dos phrasal verbs em inglês, bail on someone tem vários significados. Um deles é o de deixar alguém na mão, que é o que queremos entender nesta dica. Então, vejamos alguns exemplos:
- Are you really going to bail on her? Can’t you see she need our help? (Você vai mesmo deixá-la na mão? Você não consegue ver que ela precisa de nossa ajuda?)
- I’m not going to bail on you when you are in trouble. (Não vou te deixar na mão quando você estiver com problemas.)
- Were you really going to bail on us? (Você ia mesmo deixar a gente na mão?)
Vale dizer aqui que a ideia de bail on someone é aquela de no último minuto desmarcarmos algo que havia sido agendado com alguém ou dizermos que não faremos mais algo que havia sido prometido. Enfim, deixar alguém na mão no último minuto.
Conclusão
Bom! Agora você já sabe como dizer DEIXAR ALGUÉM NA MÃO em inglês, não é mesmo? Você tem aí três expressões para ter sempre na ponta da língua. Portanto, agora é só práticá-las e assim passar a usá-las naturalmente quando tiver a oportunidade para isso.
Well, guys, I guess that’s all for now! So, bye bye, take care, and keep learning.
Muito obrigado, my… Haja expressão!!