EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês: como se diz?
Como dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês? Será que podemos seguir a sugestão do Google Tradutor e dizer algo como push with the belly? ????
Claro que não, né! O Google Tradutor nem sempre consegue acertar a tradução de expressões idiomáticas. É preciso que alguém vá lá e ensine a ele as coisas. Já que falei nele, leia a dica Google Tradutor é bom? Será que podemos confiar?
Ok! Então, como é mesmo que se diz EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês? Continue lendo para aprender!
O que é EMPURRAR COM A BARRIGA?
Para evitar confusões, o significado dessa expressão é o seguinte: adiar a solução de um problema, deixar para depois algo que precisa ser feito, protelar uma ação ou decisão importante, postergar, adiar, geralmente deixando a coisa caminhar na esperança de que se resolva sozinha.
Enfim, o empurrar com a barriga em português tem vários significados. Portanto, em inglês temos de ter algumas expressões e palavras na ponta da língua para expressar a ideia sempre da melhor maneira possível.
EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês
Com o sentido de apenas adiar algo, deixar para depois, podemos usar o phrasal verb PUT OFF.
- You can’t put the decision off any longer. (Você não continuar empurrando essa decisão com a barriga.)
- He keeps asking me out, and I keep putting him off. (Ele fica me chamando para sair e eu vou empurrando ele com a barriga.)
Nem sempre PUT OFF dará certo. Então, é preciso recorrer a algumas expressões em inglês. Vejamos então algumas opções.
GO THROUGH THE MOTIONS
No Merriam-Webster, essa expressão é definida assim:
to do something without making much effort to do it well
Ou seja, use-a quando você estiver fazendo algo sem se esforçar muito para fazê-la bem feita. Outros dicionários até referem-se ao fato de fazer algo sem muito entusiasmo, motivação. Portanto, você estará empurrando com a barriga.
- I feel so bored at work, like I’m just going through the motions. (Tô tão enjoado do meu trabalho que tô só empurrando com a barriga.)
- Others just go through the motions but without any real desire to improve the relationship. (Outros vão só empurrando com a barriga sem qualquer desejo genuíno de melhorar o relacionamento.)
- The leaders are going through the motions of peace talks. (Os líderes estão empurrando as negociações de paz com a barriga.)
- He claimed that he was looking for a job, but he was really just going through the motions. (Ele garantiu que estava procurando um emprego, mas na verdade ele estava só empurrando com a barriga.)
- Well, you can just go through the motions. (Bom, você pode apenas ir empurrando com a barriga.)
KICK THE CAN DOWN THE ROAD
Essa expressão é mais comum no inglês americano. Sua definição no Oxford Dictionary é:
Put off confronting a difficult issue or making an important decision, typically on a continuing basis.
Portanto, também pode ser usada para expressar a ideia de EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês.
- They’ve been kicking the can down the road for two years. (Eles vêm empurrando isso com a barriga já há dois anos.)
- You can’t solve a debt problem with more debt. That’s just kicking the can down the road. (Ninguém consegue resolver um problema de dívidas com mais dívidas. Isso significa empurrar o problema com a barriga.)
- We can always kick the can down the road by saying now’s not the right time for anything we don’t feel like doing. (A gente pode sempre empurrar as coisas com a barriga dizendo que agora não é a hora certa para nada que não temos vontade de fazer.)
That’s it! Agora você tem algumas alternativas legais para dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês. Minha dica final é que você anote os exemplos dado acima e procure por outros exemplos. Assim, você se acostumará com cada expressão.
Well, thanks a bunch for reading. Bye bye, take care, and keep learning!