Como dizer “quem diria!” em inglês?
A expressão “quem diria!” é geralmente usada para expressar surpresa ao ouvirmos uma fofoca, um fato ou notícia interessante. Um exemplo de seu uso é quando alguém nos diz que uma pessoa vai se casar. A notícia nos causa surpresa, logo demonstramos isso dizendo “Nossa! Quem diria!”.
Agora imagine ter de dizer isso em inglês? Eu acredito que muita gente ficaria calada dando a entender que o fato não é tão interessante assim. Aliás, muitos estudantes aprendem inglês tão mecanicamente que muitas vezes não conseguem esboçar certas reações simples no momento de um bate papo. Creio que esse seja um assunto para tratarmos mais em outro texto. Pois, neste o negócio é aprender como se diz “Quem diria!” em inglês.
Para o pessoal mais novo no inglês, a melhor coisa a se dizer é um simples “really?”. Claro que isso não quer dizer exatamente “quem diria!”. Trata-se apenas do modo como dizemos “sério?”, “verdade?”, “é mesmo?”. É também usada para expressar surpresa ao ouvirmos algo que nos impressiona. Na mesma linha de “really?” temos também “is that so?” algo também parecido com o nosso “é mesmo?”.
Já o pessoal mais avançadinho pode ter a expressão “Do tell!” na ponta da língua. Essa é a expressão que mais se aproxima do nosso “Quem diria!”. Por que eu estou dizendo que ela soa melhor na boca dos avançados?
O fato é que “Do tell!” não é dito de modo mecânico, palavra por palavra. Ao usarmos essa expressão com o sentido de “Quem diria!”, entram em cena outras coisas que indicam a surpresa de quem fala: a entonação como a expressão é dita, a expressão facial de quem diz e coisas assim. Apenas para mostrar o seu uso, veja o exemplo abaixo.
- Mike’s getting married again. (Mike vai se casar de novo.)
- Do tell! (Quem diria!)
Lembre-se “do tell” pode também ser usado para pedir a outra pessoa que diga mais sobre determinado assunto. Mas, nesse caso, a entonação e a expressão facial mudam e o tom de surpresa fica de fora. Por isso que é bom ter um pouco mais de tempo de envolvimento com a língua inglesa para não errar no uso dessa expressão. Meu conselho: no caso de dúvidas prefira as expressões “really?”, “is that so?”, “what a surprise!” e outras também usadas para expressar surpresa diante de uma fofoca ou notícia.
Aprender expressões assim envolve tempo, dedicação e esforço. Você também tem de ouvir bastante inglês para aprender não apenas essa, mas ainda outras inúmeras expressões comuns no dia a dia de quem fala inglês. Caso você queira aprender mais expressões assim, conheça o ebook English Expressions of the Day. Esse trata-se de um material com várias expressões, exemplos e material de áudio (MP3) para você ficar ainda mais com o Inglês na Ponta da Língua. Para adquiri-lo via boleto, cartão de crédito ou transferência eletrônica, clique aqui.
Olá,
Eu estava pesquisando sobre phrasal verbs no google e apareceu sua página. Que grande achado! Simplesmente amei! Estou fascinada com suas matérias e dicas. Já baixei um monte de coisa, e este é definitivamente um dos meus sites favoritos.
Parabéns pelo excelente trabalho! Ganhou uma fã!
Daniela Gonçalves
Hey Denilso. What's up?I suppose that when somebody uses "Do tell" meaning a asking for someone saying more about somethig it always tells " Please, do tell". That's the difference.All the best.Milton R. Santos
Hey Denilso, e sobre a expressão 'Who wouldda thought'Também tem o mesmo sentido de expressar supresa, não é isto?
É isso mesmo, Davi!Abraços,BrunaCurta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook
I would translate 'quem diria …' as 'who would have thought that …' As an exclamation 'Quem diria' it is harder to translate and I like your “really?”, “is that so?”, “what a surprise!”I would only use 'do tell' or 'tell me more' where there is some hint that there is more to come and I have just been given a taster.Incidentally I am a native english speaker learning Brazilian Portuguese. Maybe the site is not intended for me but it is still a great resource 🙂
"who knew" também não poderia ser aceito neste caso????