HOLD THE FORT: qual o significado dessa expressão?
O que significa HOLD THE FORT?
Literalmente, a tradução é segurar o forte. Mas, claro que em se tratando de expressões em inglês, nós não devemos traduzir assim palavra por palavra.
O mais importante é saber o significado de de HOLD THE FORT – a ideia por trás da expressão – e assim encontrar os equivalentes em português. Portanto, vamos aprender!
HOLD THE FORT: significado
Pesquisando no Cambridge Dictionary, nós lemos a seguinte definição:
to have responsibility for something while someone else is absent
Ou seja, HOLD THE FORT é usada para dizer que alguém assume a responsabilidade de algo ou algum lugar enquanto outra pessoa está ausente.
Imagine que seus pais farão uma viagem. Mas, você é a pessoa que ficará responsável por tomar conta da casa na ausência deles. Assim, em inglês a gente dirá que you are holding the fort while your parents are away.

Em português, podemos traduzir essa expressão por SEGURAR AS PONTAS, TOMAR CONTA DAS COISAS, CUIDAR DAS COISAS. Enfim, essas são expressões que usamos com sentido idêntico à expressão em inglês.
No inglês americano é comum ouvirmos HOLD DOWN THE FORT. Note o uso de down na expressão. Quando se deparar com isso, não se preocupe. O significado é simplesmente o mesmo.
Veja os exemplos para entender melhor.
Exemplos
- Don’t worry, boss, I’ll hold down the fort while you’re away. (Não esquenta, patroa, eu vou tomar conta das coisas enquanto a senhora estiver fora.)
- I’m going next door to visit Mrs. Jones. You stay here and hold the fort. (Vou dar um pulinho ali na sra. Jones. Você fica aqui e cuida das coisas.)
- I’m leaving my husband to hold the fort while I’m away. (Vou deixar meu marido cuidando das coisas enquanto eu estiver fora.)
- You should open the store at eight o’clock and hold the fort until I get there at ten. (Você deveria abrir a loja às 8 e segurar as pontas até eu chegar às 10.)
- She’s holding the fort while the manager’s on holiday. (Ela está segurando as pontas enquanto a gente está de férias.)
- You can hold down the fort here. I shouldn’t be too long. (Você pode segurar as pontas por aqui. Eu não vou demorar muito.)
- His business partner is holding the fort while he is away. (O sócio dele está segurando a mão enquanto ele está fora.)
- Hey, can you hold down the fort here? I gotta go, you know! (Ei, você pode segurar as pontas aqui? Eu tenho de ir ao banheiro, tá bom!)
That’s it! Essa é mais uma expressão para você anotar em seu lexical notebook, procurar por mais exemplos e usá-la sempre que tiver a oportunidade.
For now, that’s absolutely all I have. So, take care and keep learning!