In a Pinch: qual o significado dessa expressão?
O que significa in a pinch?
Se você pegar um dicionário, vai aprender que pinch, como verbo, significa beliscar; mas, como substantivo, é pitada, beliscão. Ao ver a expressão in a pinch, você então acha que é algo como em uma pitada ou em um beslicão.
Só que isso não faz o menor sentido! Portanto, é preciso entender o conjunto todo. Ou seja, tradução de mais das expressões idiomáticas em inglês. Continue lendo para aprender!
In a Pinch: significado
Se você pesquisar em um bom dicionário de inglês, vai aprender que IN A PINCH é comum no inglês americano. Os britânicos preferem AT A PINCH. Já anota aí essa diferença. Mas, qual o significado disso?
No Cambridge Dictionary, lemos que IN A PINCH significa if necessary. Isso ajuda um pouco, não muito. No Macmillan Dictionary, lemos um pouco mais:
if it becomes necessary and you have no choice
Outros dicionários também dizem que se trata de uma situação difícil na qual algo é extremamente necessário.
Isso remete às nossas expressões EM UM APERTO, EM UMA EMERGÊNCIA, EM ÚLTIMO CASO, NO CASO DE UMA EXTREMA NECESSIDADE. Ou seja, quando algo é realmente necessário e não temos escolhas. Tem de ser aquilo e ponto final. No entanto, nem sempre essas traduções darão muito certo, então teremos de encontrar algo que mantenha a ideia da expressão.
Exemplos
- I suppose that, at a pinch, we could use my car. (Acredito que, no caso de extrema necessidade, nós podemos usar meu carro.)
- If you’re in a pinch, I’m sure they’d look after Jenny for a while. (Se você estiver no desespero, tenho certeza que elas podem cuidar da Jenny por um tempinho.)
- I need £2,000 to set up the business, but I suppose £1,500 would do at a pinch. (Preciso de 2000 libras para montar o negócio, mas creio que 1500 quebrariam um galho.)
- Sir, I think we can get you on that flight at a pinch, as long as you don’t mind waiting around. (Senhor, eu acho que nós conseguimos colocá-lo nesse vôo se necessário, desde que o senhor não se importe em esperar.)
- I can help out in a pinch if you need a babysitter. (Em uma emergência, eu posso te ajudar se você precisar de uma babá.)
- There’s room for three people. Four at a pinch. (Tem lugar para 3 pessoas. Quatro se der uma apertada.)
- This music isn’t what I would have chosen, but it will do in a pinch. (Essa música não é a que eu teria escolhido, mas ela vai quebrar o galho.)
Note que em alguns exemplos acima encontramos a combinação do in a pinch, cuja tradução poderá ser quebrar o galho.
Como dito, observe sempre o uso da expressão em uma sentença. Isso ajudará você a entender a ideia e assim encontrar uma boa equivalência em português.
That’s all for now, guys and gals. Take care and keep learning!