Eu Andei Pensando em Inglês | Como é que se diz?
Como dizer EU ANDEI PENSANDO em inglês? Qual a expressão que usamos para isso?
Se você for como um amigo meu que disse “I walked thinking…“, leia esta dica para aprender o jeito certo e assim evitar essa coisa estranha aí.
Ah! Lá no Instagram, eu dou essa dica em um vídeo curto (menos de um minutinho); portanto, se quiser ouvir a dica, clique aqui. Você pode seguir o Inglês na Ponta da Língua e assim acompanhar muitas dicas que posto por lá. Inclusive participar de bate papos aos vivos.
Eu Andei Pensando em Inglês
Going straight to the point, anote aí que a expressão usada para dizer EU ANDEI PENSANDO em inglês é I’VE BEEN THINKING. A preposição que segue será geralmente ABOUT. Então, I’VE BEEN THINKING ABOUT.
- I’ve been thinking about telling her what happened, but I’m not sure that’s a good idea. (Eu andei pensando em contar a ela o que aconteceu, mas acho que não é uma boa ideia.)
- I’ve been thinking about what I’d say tonight… (Eu andei pensando no que diria esta noite…)
- I’ve been thinking about that thing you told me the other day, and I just want to let you know that… (Eu andei pensando naquela coisa que você me disse dias atrás, e quero apenas que você saiba que…)
- I’ve been thinking about the proposal you offered and I’m sorry to say that I won’t take it. (Eu andei pensando na proposta que você fizeram e sinto informar que não vou aceitar.)
Esse I’VE BEEN THINKING ABOUT também pode ser traduzido como “EU ANDO PENSANDO EM/SOBRE“.
» Leia também: Como Usar o Present Perfect Continuous em Inglês
I’ve been doing some thinking…
Essa estrutura acima é também uma outra maneira de se dizer
EU ANDEI PENSANDO em inglês. A diferença é que ela soa mais idiomática que a anterior. Veja alguns exemplos tirados de sites de notícias:
- I’ve been doing some thinking over the last few days and I think we should seriously consider… (Eu andei pensando um pouco nos últimos dias e eu acho que deveríamos levar bem a sério…)
- I’ve been doing some thinking about it and I think we have good, good people in here. (Eu andei pensando um pouco sobre isso e acho que nós temos pessoas excelentes aqui.)
- I’ve been doing some thinking, and I realize I don’t feel like I did an adequate job… (Eu andei pensando um pouco, e percebo que não me sinto como se tivesse feito um trabalho adequado…)
Podemos dizer I WAS THINKING?
Lá no Instagram, após publicar o vídeo com essa dica, algumas pessoas perguntaram se podemos dizer I WAS THINKING. Segue abaixo a resposta que dei.
Há pessoas que usam tanto uma quanto a outra. Ou seja, algumas pessoas – falantes nativos – não veem tanta diferença assim e acabam falando “I was thinking…” e “I’ve been thinking…” como se fossem a mesma coisa.
No entanto, há aqueles que notam uma diferença e preferem não misturar as coisas.
Para esses, ao dizer “I was thinking about…” a ideia é de que o pensamento passou pela sua cabeça, você o considerou em algum momento, mas agora ele já é coisa do passado. Já ao dizer “I’ve been thinking about…“, a ideia é deixar claro que esse pensamento ainda passa por sua cabeça. Por exemplo,
- I was thinking about buying a new car, but things changed and I’ll save the money.
- I’ve been thinking about buying a new car, this one here is giving me lots of problems.
Embora possamos traduzir as duas por “Eu andei pensando…“, há uma diferença entre elas e os exemplos deixam isso claro.
Em português, de modo geral, ao falarmos “Eu andei pensando…” costumamos nos referir a algo com resultado no presente. Por exemplo, “Eu andei pensando sobre irmos à festa e acho que vai ser legal“.
Já para falar de algo no passado, recorremos ao “Eu pensei…“. Por exemplo, “Eu pensei sobre/em ir à festa, mas decidi ficar em casa”.
Acredito que nem em português as pessoas param para pensar em uma possível e pequena diferença. Portanto, em inglês acontece o mesmo.
Lembre-se: falar de um jeito ou de outro é muito melhor do que falar “I walked thinking…“. Então, nada de se preocupar tanto com isso. O importante é se comunicar claramente.
Take care and keep learning!