Como Dizer Sítio, Chácara, Rancho em Inglês | Vocabulário em Inglês
Como dizer sítio, chácara, rancho em inglês? Será que tem como diferenciar essas coisas em inglês da mesma maneira como fazemos em português?
Você certamente conhece a palavra FARM, não é mesmo? Mas, também sabe que ela significa FAZENDA. Como bem sabemos, uma fazenda é maior que um sítio, uma chácara, um rancho. E aí!? Como fazer essa diferenciação!?
Siga lendo para entender um pouco sobre isso!
Sítio, Chácara, Rancho em Inglês
Para começar, já vale dizer que essas palavras não possuem equivalentes 100% exatos em inglês. Isso significa que ao conversarmos com alguém, vamos ter de explicar melhor e assim deixar claro o que queremos dizer.
Mas, saiba que há algumas palavras em inglês que podem sim nos ajudar. Então vamos aprendê-las.
FARM
Como vimos acima, FARM é a fazenda. Mas, podemos também traduzir por granja. No Cambridge Dictionary, encontramos a seguinte definição para FARM:
an area of land, usually with fields and buildings, used for raising animals and growing crops as a business
Isso significa que FARM é usada para criação de animais e plantação de produtos agrícolas. Tudo isso como forma de um negócio. Podemos diferenciar dizendo:
- fish farm
- sheep farm
- dairy farm
- livestock farm
- hog farm
- mixed farm
- experimental farm
- fruit farm
- coffee farm
- chicken farm
Contudo, podemos falar sobre uma SMALL FARM, que é uma fazenda pequena e na qual as pessoas podem criar animais e plantar produtos agrícolas para consumo próprio. Portanto, estamos diante de uma maneira de dizer sítio em inglês. Também pode-se chamar de FAMILY FARM e assim você pode dizer algo como:
- We have a small family farm outside town. (A gente tem um sitiozinho fora da cidade)
RANCH
A maioria dos dicionários define o RANCH como “a very large farm on which animals are kept, especially in North and South America“.
Veja que se trata de uma fazenda enorme (very large farm), usada para criação de animais. Logo, um RANCH está acima de uma farm, por assim dizer.
COTTAGE
Essa palavra é usada para se referir a uma casa ou chalé. O problema é que ela pode ser interpretada de várias maneiras. Veja só:
- a small house, typically one in the country
- a simple house forming part of a farm, used by a worker
- a small, modest house at a lake, mountain resort, etc., owned or rented as a vacation home
Veja que de certa forma COTTAGE é uma casa pequena no campo. Ela pode ser modesta e usada para passar férias, fim de semana, feriado.
Contudo, COTTAGE é ainda a casa das pessoas que trabalham em uma fazenda. Lembrando que a casa principal é conhecida como FARMHOUSE. Assim, COTTAGE é a casa do caseiro (farm worker)
Anote aí que temos também o termo FARMSTEAD, usado para se referir a todas as construções que fazem parte da FARM.
SMALLHOLDING
Veja a definição que o Merriam Webster dá a essa palavra:
- (chiefly British) a small farm
Ou seja, o termo SMALLHOLDING refere-se a um small farm e é muito comum no inglês britânico. O Oxford Dictionary diz o seguinte:
- an agricultural holding smaller than a farm
Concluímos assim que no inglês britânico há uma palavra para se referir a um sítio ou uma chácara. Já no inglês americano, a preferência é por small farm ou family farm, quem além de se traduzir por sítio, pode ainda ser roça.
Mas, lembre-se que o termo roça tem outros significados/usos em português. Logo, no contexto de sítio é sempre bom deixar claro do que se trata.
Conclusão
E assim você aprendeu algumas palavras para não fazer mais confusão entre sítio, chácara, rancho em inglês.
Como você pode notar, a escolha da palavra vai depender do que você quer dizer. O equivalente exato não existe. Logo, se você tiver de explicar, vai precisar falar mais algumas coisas. Então, é só praticar e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.
Take care and keep learning!