PINTAR UM CLIMA em inglês | Como é que se diz isso?
Como dizer PINTAR UM CLIMA em inglês? Como dizer ROLAR UM CLIMA em inglês?
Será que há alguma expressão em inglês que expresse a ideia de PINTAR UM CLIMA da forma como temos em português?
A resposta é NÃO.
Infelizmente, não há em inglês algo que chegue assim perto. Portanto, temos de recorrer a algumas palavras e deixar que o contexto deixe claro o que está sendo dito.
Seguem abaixo algumas maneiras para expressar essa ideia.
Como dizer PINTAR UM CLIMA em inglês
Como não há uma expressão em inglês, o jeito é recorrer a palavras que quando usadas nesse contexto passam a ideia de PINTAR UM CLIMA. Essas palavras são:
- chemistry
- thing
- spark
Siga vendo cada uma delas para saber como dizer.
Chemistry
A palavra “chemistry” remete, claro, à “química”. Como você bem sabe, também podemos dizer que está rolando uma química entre duas pessoas. Assim, no inglês é só usar como nos exemplos abaixo:
- Look at them! You can tell there’s a chemistry between them. (Olhe para eles! Dá para notar que pinta/rola um clima entre eles. | Dá para notar que tem uma química entre eles.)
- But it became very clear that there was chemistry between us. (Mas ficou bem claro que pintava/rolava um clima entre nós.)
Uma collocation comum com essa palavra é sense chemistry:
- I sense chemistry between us. (Eu sinto que rola um clima entre a gente.)
- You should ask her out. We all sense a chemistry between you two. (Você devia convidá-la para sair. Nós todos notamos que rola um clima entre vocês.)
Thing
“Thing” que pode ser traduzido no contexto de relacionamento como “lance”. Isso significa que dá para usar com o sentido de pintar um clima ou rolar um clima:
- There was a bit of a thing going between Susan and Peter. (Meio que pintou um clima entre Susan e Peter.)
- We all know there’s a thing going on between you two. (Todo mundo sabe que está pintando um clima entre vocês dois.)
Spark
Outra palavrinha é “spark” que literalmente pode ser interpretada como “brilho”. Portanto, é uma palavra até bonitinha pois a gente pode relacionar ao brilho nos olhos entre duas pessoas que demonstram interesse uma pela outra.
- They kept running into each other and eventually realized there was a spark between them. (Elas continuavam se encontrando por acaso e no final perceberam que estava pintando um clima entre elas.)
- I always thought there was a spark between us. (Eu sempre achei que rolava um clima entre a gente.)
Conclusão
Como você pode ver, para dizer PINTAR UM CLIMA em inglês não é algo tão simples. Afinal, em inglês não tem uma expressão que chega assim tão perto do que ela significa para nós.
Nesses casos, precisamos deixar o mais claro por meio do contexto o que se pretende dizer.
Caso necessário, você pode até fazer uso das palavras “romantic” ou “sexual” junto com algumas das palavras acima. Pode até mesmo dizer algo como “romantic vibe” ou “sexual vibe“:
- I find it weird that so many people thought there was a romantic thing going on between Max and Chloe. (Eu acho estranho que muita gente achou que estava pintando um clima entre Max e Chloe.)
- They definitely have a romantic thing going on. (É certo que está pintando/rolando um clima entre eles.)
- So, is there a sexual thing going on between you two? (E aí, tá rolando um lance entre vocês?)
- Let’s say there was a sexual vibe going on… (Digamos que estava pintando um clima…)
- There may be somewhat of a sexual vibe going on there. (Pode estar pintando meio que um clima aí.)
Enfim, procure por mais exemplos usando essas combinações e você certamente começará a entender como usar cada palavra para expressar a ideia de PINTAR UM CLIMA em inglês.
Take care and keep learning!