CUSPIR NO PRATO EM QUE COMEU em inglês | como é que se diz?
Como dizer CUSPIR NO PRATO EM QUE COMEU em inglês? Qual a tradução de CUSPIR NO PRATO EM QUE COMEU para o inglês? Como é que se diz CUSPIR NO PRATO EM QUE COMEU em inglês?
Claro que não podemos traduzir isso ao pé da letra, não é mesmo?
Portanto, para você aprender como dizer e como usar a expressão correta em inglês, siga lendo esta dica.
Cuspir no Prato em que Comeu em inglês
Para começar, vale dizer que “cuspir no prato em que comeu” é uma expressão utilizada para descrever a ação de falar mal ou trair alguém que lhe ajudou ou com quem se relacionou no passado.
Assim, a expressão equivalente em inglês é bite the hand that feeds you, pois ela também se refere a uma situação em que alguém trai ou prejudica alguém que lhe ajudou anteriormente, geralmente um benfeitor ou alguém que lhe proporcionou oportunidades ou benefícios.
O Collins Dictionary define assim essa expressão:
If someone bites the hand that feeds them, they behave badly or in an ungrateful way towards someone who they depend on.
Por exemplo, se um amigo seu critica publicamente o trabalho do seu antigo empregador que lhe proporcionou muitas oportunidades, podemos dizer que esse amigo is biting the hand that fed him (está cuspindo no prato em que comeu).
Seguem abaixo mais exemplos para você ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.
Note que nem sempre precisaremos traduzir usando a expressão “cuspir no prato em que comeu“. Para evitar que a sentença fique estranha, podemos usar “ser injusto com“, “ser traíra com“, “ser duas caras com“.
Exemplos
- He shouldn’t criticize his boss like that. He’s biting the hand that feeds him. (Ele não deveria criticar seu chefe assim. Ele está cuspindo no prato em que comeu.)
- She is cynical about the film industry, but ultimately she has no intention of biting the hand that feeds her. (Ela está bem incrédula com a indústria cinematográfica, mas ultimamente ela não tem a menor intenção de cuspir no prato em que come.)
- I wouldn’t do anything to hurt my boss. I don’t want to bite the hand that feeds me. (Eu não faria nada para prejudicar minha chefe. Eu não quero ser injusta com que me dá oportunidades.)
- She’s taking a big risk by speaking out against her sponsor. She’s biting the hand that feeds her. (Ela está correndo um grande risco ao falar contra seu patrocinador. Ela está cuspindo no prato em que come.)
- I know the boss isn’t always nice, but remember: Never bite the hand that feeds you. (Eu sei que o chefe não é sempre gente boa, mas lembre-se: nunca cuspa no prato em que come.)
- She should be grateful for the opportunity. She shouldn’t bite the hand that feeds her. (Ela deveria ser grata pela oportunidade. Ela não deveria cuspir no prato em que come.)
- Never bite the hand that feeds him. (Jamais cuspa no prato em que come.)
- If you don’t want to lose your scholarship, don’t bite the hand that feeds you. (Se você não quiser perder sua bolsa de estudos, não saía falando mal da instituição.)
Como você pode ver o uso dessa expressão é bem simples. Nada de tão complicado assim, não é mesmo?
That’s all for now! So, take care and keep listening. 😉😉😉