O que significa would rather?
O que significa WOULD RATHER? Como e quando usar WOULD RATHER em inglês?
De modo simples e direto, WOULD RATHER significa “preferir”. Logo, não é nada complicado de aprender. Mas, sempre tem algo a mais a ser entendido. Então, continue lendo!
Ah! Depois leia também a dica sobre a Diferença entre Prefer e Would Rather. Você vai entender muito mais sobre como dizer preferir em inglês.
Would Rather :: gramática de uso
Would rather (preferir) é geralmente encurtado para ’d rather. Isso significa que é muito mais comum encontrarmos I’d rather do que I would rather. O mesmo vale para os demais pronomes:
- you’d rather
- he’d rather
- she’d rather
- we’d rather
- they’d rather
Exemplos
- I’d rather stand. (Prefiro ficar de pé.)
- I hate sitting doing nothing. I’d rather be working. (Odeio ficar sentado sem ter o que fazer. Prefiro estar trabalhando.)
- We’d rather walk than wait for the bus. (A gente prefere ir à pé a esperar o ônibus.)
- She’d rather read a book than a professional magazine. (Ela prefere ler um livro a uma revista especializada.)
- I’d rather stay dirty than wash in that water. (Prefiro ficar sujo a tomar banho naquela água.)
Uso de THAN (a, do que)
Veja que ao nos referirmos a dois itens, devemos usar a palavra than:
- I’d rather study English than German. (Prefiro estudar inglês a alemão.)
- They’d rather stay home than go to the movies. (Elas preferem ficar em casa a ir pro cinema.)
Deixando ainda mais informal
Vale dizer ainda que no inglês falado informalmente, é comum deixarmos o ’d de lado e falarmos apenas:
- I rather…
- you rather…
- he rather…
- she rather…
- we rather…
- they rather…
A predominância de I’d rather
Outra informação legal: mais de 80% dos usos de ’d rather são feitos com o pronome I (eu). Ou seja, é muito mais comuns ouvirmos e dizermos I’d rather:
- I’d rather do something else. (Prefiro fazer outra coisa.)
- I’d rather read a book. (Prefiro ler um livro.)
- I’d rather go now. (Prefiro ir agora.)
Também é interessante observar que mais de 90% dos usos de ’d rather são com frases afirmativas. Portanto, o uso de ’d rather em frases negativas e interrogativas é menos comum.
Negado e fazendo Perguntas com WOULD RATHER
Claro que isso não impedirá você de aprender que a forma negativa de would rather é would rather not. Veja:
- I’d rather not smoke in front of them. (Prefiro não fumar na frente deles.)
- I’d rather not go out tonight. (Eu prefiro não sair hoje à noite.)
- They’d rather not stay here. (Eles preferem não ficar aqui.)
Já a forma interrogativa se faz colocando a palavra would na frente do sujeito da oração:
- Would you rather stay here or go home? (Vocês preferem ficar aqui ou ir pra casa?)
- Would she rather be the most famous person in the world for a year, or the richest? (Ela prefere ser a pessoa mais famosa do mundo por um ano ou a mais rica?)
That’s it! Agora você já sabe o que significa would rather e também como usar essa expressão. Para deixar tudo ainda mais natural, comece a anotar mais exemplos com ela – ou crie seus próprios exemplos – e repita-os em voz alta. Garanto que com prática e dedicação você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.
Ah! Leia também a dica Como Usar Would em Inglês para continuar aprendendo mais.
Take care and keep learning!
Oi Denilson!
A tradução da expressão poderia ser também: Eu preferiria?
Concordo
plenamente com a sua sugestão. Mas ao refletir, acho que o Denilso está correto
porque seria muito raro que alguém diga “I rather eat cake” (sem “would”). Um
falante de inglês iria dizer, quase com certeza, “i’d rather eat cake”, ainda
quando está a falar no presente. Faz sentido?
Olá, Elisama! Temos aí uma questão de preferências e mau uso dos tempos verbais em português. Isso ao meu entender, claro! Afinal, quando eu digo “preferiria”, estou me referindo a uma situação hipotética. Ou seja, algo que não é 100% verdadeiro ou apenas imaginável.
Apenas para exemplificar um pouco isso, veja o pequeno diálogo abaixo no qual uma pessoa entra em uma sala e a outra pede para ela se sentar:
– Hey, how are you? Please take a seat!
– No, no, thanks! I’d rather stand.
Em inglês, isso é normal. Faz todo sentido do mundo. Agora vejamos em português:
– Ei, como você está? Sente-se por favor!
– Não, não, obrigado! ________ ficar de pé.
No espaço em branco acima, o que soa melhor: “prefiro” ou “preferiria”?
Não sei você, mas meu uso cotidiano da língua portuguesa me faz completar aquele espaço em branco automaticamente com “prefiro”; visto que “preferiria” não cai bem no contexto. Enfim, repito que essa é uma humilde opinião desse que você escreve.
Contudo, devo ser sincero e dizer que em alguns casos é possível sim traduzir com a ideia de “preferiria”. Isso, claro, desde que estejamos falando de algo hipotético.
» I’d rather you stayed home tonight. (Eu preferiria que você ficasse em casa hoje à noite.)
» Would you rather I stayed in or went out tonight? (Você preferiria que eu ficasse em casa ou saísse hoje à noite?)
Observe que construções gramaticais também são diferentes em inglês. Na primeira, apenas usamos o “would rather” seguido do verbo no infinitivo sem “to”: WOULD RATHER STUDY. Na outra, temos o “would rather” seguido por um pronome/nome e o verbo no Past Simple: WOULD RATHER SOMEONE DID SOMETHING.
Acredito eu que é aí que mora a confusão de traduzimos “would rather” por “prefiro” (prefere, preferimos…) ou “preferiria” (preferiríamos…).
O que você acha?
Qualquer coisa, estamos por aqui!
Agora sim está claro para mim Denilso.
Obrigada!
Excelente post! Obrigado Denilson!
Valeu, Henrique! bom saber que o texto (a dica) foi útil! 😀 Vamos que vamos!
Muito bom!
Thanks, Robson!
Olá Denilso
No meu
caso, traduzindo de inglês para português, iria traduzir “I’d rather do
something else” (bem como os outros exemplos) como “eu preferia fazer outra
coisa” ou “preferiria fazer outra coisa”. Eu faria isso porque as frases referem-se
a algo que se quer fazer no futuro mas ainda não tenha acontecido.
Para mim, a
chave é a palavra “would”, que é encurtada para “’d” nos seus exemplos,
implicando que há alguma dúvida sobre se ou não a ação vai decorrer. Ao
contrário, a frase “eles preferem beber cerveja” deveria ser traduzida mais
corretamente como “they prefer to drink beer” porque acontece no presente e o
falante não está a sugerir que haja nenhuma dúvida ou que a ação pudesse
acontecer no futuro. Porém, na realidade, você provávelmente está correto
porque seria raro em inglês por alguém dizer qualquer outra coisa além de “they’d”
ou “we’d” ou “i’d” numa situação como aquela que você descreveu.
O que você
acha?
Ralph.
Ralph, sugiro que você leia o comentário que escrevi em resposta a Elisama abaixo! Nele menciono isso. Conto com sua ajuda para resolvermos esse “conundrum”. Mas, acho que não tem como ter erro e confusões se minha opinião fizer sentido! rsrsrsrsrs
Olá!
Só queria agradecer pelo seu site simplesmente MARAVILHOSO! Agradeço muito por existir pessoas como você dispostas a sanar nossas dúvidas!
Obrigadissimoooooooooooo
Bjs, Renata