Como se diz DOR DE COTOVELO em inglês?
Como se diz DOR DE COTOVELO em inglês? Qual a tradução de DOR DE COTOVELO em inglês? Como dizer DOR DE COTOVELO em inglês?
Se você está em dúvida sobre como expressar a ideia de dor de cotovelo em inglês, siga lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.
🔴 Dor de Cotovelo em Inglês
Antes de você aprender como se diz dor de cotovelo em inglês, é preciso entender o uso dessa expressão em português. Afinal, dependendo do contexto, em inglês teremos de usar algo diferente.
Assim, o primeiro sentido de dor de cotovelo é aquele relacionado ao ciúme. Para entender melhor seu uso nesse contexto, leia o artigo De Onde Vem a Expressão Dor de Cotovelo, publicado no site Aventuras na História.
Quando o sentido for esse de ciúme, em inglês vamos usar a palavra JEALOUSY (ciúme, dor-de-cotovelo) ou ainda a combinação BE JEALOUS (estar com ciúme, estar com dor de cotovelo).
Já o segundo uso da expressão em português refere-se ao sentimento de inveja. Nesse caso, a pessoa desdenha de algo que a outra tem ou conseguiu como se não desse importância àquilo. Mas, lá no fundo, ela gostaria muito de ter ou estar no lugar da outra.
Quando a dor de cotovelo estiver relacionada ao sentimento de inveja, a expressão em inglês será SOUR GRAPES, já ensinada aqui neste blog em um artigo anterior. Ou ainda JEALOUSY (ciúme), ENVY (inveja), DISDAIN (desdém).
Em resumo, dor de cotovelo é JEALOUSY ou SOUR GRAPES. O uso de uma palavra ou outra dependerá claro do contexto, da intenção.
Outra coisa a ser dita é que a tradução dos termos em inglês ficará por conta do tradutor. Isso significa que caberá ao tradutor de um texto encontrar o melhor termo ao traduzir um texto do inglês para o português.
Para ajudar em seu aprendizado, leia alguns exemplos.
➡️ Dor de Cotovelo | exemplos
- Other girls were jealous of her good looks. (As outras garotas estavam com ciúme/inveja da beleza dela.)
- Polly felt a sharp pang of jealousy when she saw Paul with Suzanne. (A Polly sentiu uma leve dorzinha de cotovelo quando viu o Paul com a Suzanne.)
- Their remarks were motivated by pure jealousy. (Os comentários deles foram motivador por pura dor de cotovelo/inveja.)
- You’re just jealous of her. (Você está com ciúme dela. | Você está com dor de cotovelo.)
- You’re jealous because the record company rejected your idea. (Você está com dor de cotovelo/ressentida porque a gravadora não aprovou sua ideia.)
- He was talking to Nina to make me jealous. (Ele estava falando com a Nina só pra me deixar com dor de cotovelo/ciúme.)
- His remarks are nothing but sour grapes. (Os comentários dele não passam de inveja enrustida.)
- Brown said his rival’s comments were just sour grapes. (O Brown disse que os comentários de seus adversários eram apenas sinal de inveja.)
Para seguir aprendendo mais e mais sobre o uso dessas palavras e expressões, recomendo que você procure por elas em bons dicionários de inglês. Além disso, é bom também conhecer sinônimos dos termos em português para saber como usar as palavras certas do modo certo no momento certo.
That’s all for now!
Take care em keep learning!