Como se diz DOR DE COTOVELO em inglês?

Como se diz DOR DE COTOVELO em inglês? Qual a tradução de DOR DE COTOVELO em inglês? Como dizer DOR DE COTOVELO em inglês?

Se você está em dúvida sobre como expressar a ideia de dor de cotovelo em inglês, siga lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

🔴 Dor de Cotovelo em Inglês

Antes de você aprender como se diz dor de cotovelo em inglês, é preciso entender o uso dessa expressão em português. Afinal, dependendo do contexto, em inglês teremos de usar algo diferente.

Assim, o primeiro sentido de dor de cotovelo é aquele relacionado ao ciúme. Para entender melhor seu uso nesse contexto, leia o artigo De Onde Vem a Expressão Dor de Cotovelo, publicado no site Aventuras na História.

Quando o sentido for esse de ciúme, em inglês vamos usar a palavra JEALOUSY (ciúme, dor-de-cotovelo) ou ainda a combinação BE JEALOUS (estar com ciúme, estar com dor de cotovelo).

Já o segundo uso da expressão em português refere-se ao sentimento de inveja. Nesse caso, a pessoa desdenha de algo que a outra tem ou conseguiu como se não desse importância àquilo. Mas, lá no fundo, ela gostaria muito de ter ou estar no lugar da outra.

Quando a dor de cotovelo estiver relacionada ao sentimento de inveja, a expressão em inglês será SOUR GRAPES, já ensinada aqui neste blog em um artigo anterior. Ou ainda JEALOUSY (ciúme), ENVY (inveja), DISDAIN (desdém).

Em resumo, dor de cotovelo é JEALOUSY ou SOUR GRAPES. O uso de uma palavra ou outra dependerá claro do contexto, da intenção.

Outra coisa a ser dita é que a tradução dos termos em inglês ficará por conta do tradutor. Isso significa que caberá ao tradutor de um texto encontrar o melhor termo ao traduzir um texto do inglês para o português.

Para ajudar em seu aprendizado, leia alguns exemplos.

➡️ Dor de Cotovelo | exemplos

  • Other girls were jealous of her good looks. (As outras garotas estavam com ciúme/inveja da beleza dela.)
  • Polly felt a sharp pang of jealousy when she saw Paul with Suzanne. (A Polly sentiu uma leve dorzinha de cotovelo quando viu o Paul com a Suzanne.)
  • Their remarks were motivated by pure jealousy. (Os comentários deles foram motivador por pura dor de cotovelo/inveja.)
  • You’re just jealous of her. (Você está com ciúme dela. | Você está com dor de cotovelo.)
  • You’re jealous because the record company rejected your idea. (Você está com dor de cotovelo/ressentida porque a gravadora não aprovou sua ideia.)
  • He was talking to Nina to make me jealous. (Ele estava falando com a Nina só pra me deixar com dor de cotovelo/ciúme.)
  • His remarks are nothing but sour grapes. (Os comentários dele não passam de inveja enrustida.)
  • Brown said his rival’s comments were just sour grapes. (O Brown disse que os comentários de seus adversários eram apenas sinal de inveja.)

Para seguir aprendendo mais e mais sobre o uso dessas palavras e expressões, recomendo que você procure por elas em bons dicionários de inglês. Além disso, é bom também conhecer sinônimos dos termos em português para saber como usar as palavras certas do modo certo no momento certo.

That’s all for now!

Take care em keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios