Dicas de Inglês: temperos e condimentos
Já pensou te de falar sobre temperos e condimentos em inglês? Como dizer ‘aipo’, ‘alho’, ‘cominho’? E que tal ‘amaciante de carne’, ‘salsa’ ou ‘noz-moscada’? Continue lendo esta dica para aprender isso e muito mais. Afinal, nela falo de alguns temperos e condimentos usados com frequência na cozinha. Claro que há muito mais sobre o que escrever, mas os que seguem abaixo certamente servirão de ajuda para algum mestre cuca por aí.
Antes de ir para a lista de temperos e condimento em inglês, que tal aprender como se fala ‘tempero‘?
Pois bem! Anote aí que ‘tempero‘ é ‘seasoning‘. Algumas pessoas vão perguntar: mas alguém me disse que era ‘spice‘, qual é o certo?
Não se preocupe, as duas estão certas! Em algumas regiões uma palavra é mais comum que a outra; mas, as duas significam a mesma coisa. Lembre-se que em português, também temos duas palavras: ‘condimento‘ e ‘especiaria‘. Tem gente que até fala ‘temperilho‘. Qual a diferença!? Nenhuma! Só muda a palavra! Portanto, ‘spice‘ e ‘seasoning‘ são sinônimos. Em inglês tem também a palavra ‘condiment‘; só que ela é menos usada e muita gente nem a conhece.
Agora que você aprendeu isso, segue abaixo uma pequena lista com alguns dos temperos e condimentos em inglês e suas equivalências em português.
[list type=”arrow2″]
- açafrão – saffron
- agrião – watercress
- aipo – celery
- alecrim – rosemary
- alho – garlic
- amaciante de carne – meat tenderizer
- arruda – rue, common rue, herb-of-grace
- baunilha – vanilla
- canela – cinnamon
- caldo de carne – bouillon cube (USA), stock cube (UK) [Para diferenciar os sabores você poderá dizer ‘fish bouillon‘, ‘chicken bouillon‘, ‘beef bouillion‘ ]
- cardamomo – cardamon
- caril – curry
- cebola – onion
- cebolinha – green onion, chives, scallion ou shallots [há diferenças entre elas, mas o gosto é praticamente o mesmo]
- cerefólio – chervil
- chicória – chicory
- coentro – coriander ou cilantro
- cominho – cumin
- endro – dill seed
- erva-doce – anise
- ervas finas – fines herbs
- estragão – tarragon
- folhas de louro – bay leaves
- galanga – galangal
- gengibre – ginger
- gergelim – sesame seeds
- hortelã-verde – spearmint
- manjericão – basil
- noz moscada – nutmeg
- orégano – oregano
- páprica – paprika
- pimenta do reino – black pepper
- raiz-forte – horseradish
- salsa – parsley
- tomilho – thyme
[/list]
Acredito que muita gente esteja lendo esta dica e pensando: “Legal! Mas, eu gostaria de saber como pronunciar isso!“. Então aí a dica é a seguinte: acesse a página de um dicionário de inglês online, faça a busca pela palavra que deseja e clique no botão de pronúncia para saber como é. Caso não saiba que dicionários online acessar, leia a dica 5 Super Dicionários de Inglês Online.
Acho que está bom! Caso alguém tenha alguma outra sugestão de temperos e condimentos em inglês é só enviar a sugestão para nós e vamos aumentando a lista. Take care! 😉
Parece que os dois últimos links que foram colocados no post levam à mesma página.
Hey Denilson, What's up? Denilso, gostaria de lhe sugerir uma dica de uma palavra para um futuro posto. Sugiro a palavra "beat". Sei que tem várias collocations com ela, como por exemplo uma usada no blog de Tim and Tammy na qual eles faz uma referência a você:"But Denilso beat me to it".Procurando encontra-se mais, com certeza. Fica aí a sugestão Denilso.Abraços e parabéns pelos livros e pelo blog.
Olá Denilson! Me chamo Everson moro no RS e gostaria de agredecer por todas as dicas que você presta aqui no seu web blog. Descobri ele semana passada. Havia visitado outros sites, mas todos explicam inglês de uma forma sei lá tão técnica. E você consegue exemplificar de uma maneira bem brasileira. Parabéns! Gostaria de dizer que o inglês que aprendi foi jogando video game, isso mesmo, jogando playstation. Sabemos que nos ultimos anos os jogos evoluíram de uma tal maneira que hoje são verdadeiros Filmes jogáveis, onde você não apenas assiste mas interage. Eu tinha aquela gana em saber o que as personagens do jogo falavam, quem era o traidor dos mocinhos, qual era a minha participação na história. Sabe como é né quando agente tem curiosidade.Acabei tomando gosto pelo inglês. E depois de todo esse texto enorme para dizer apenas que eu não sei nada de gramática. Fiz como uma criança pequena. Eu copiava, analizava a cena o contexto e sabia que aquilo era uma determinada coisa(situação) em português. depois eu repetia. se alguém me perguntar o porquê daquilo não sei explicar, mas sei que é assim que eles falam. Tenho um amigo americano via net e ele disse que meu inglês é intermediário e que falo muito melhor do que pessoas que dizem ter inglês avançado. Ele arriscou a dizer até que minha pronúncia e modo de falar é muito mais americano do que o cara que trabalha lá no consulado brasileiro. Continuo ainda não sabendo muito de gramática, e falo o inglês com muitas partes erradas. Mas não deixo de ser compreendido e compreender, pois naturalmente aprendi muito vocabulário e collocations(detalhe! agora sei que é collocations pois aprendi aqui)
Boa tarde!Gostaria de parabenizá-lo pelo blog e também agradecer pelas dicas, também fiquei hs por aqui… algo normal para seus visitantes.Meus alunos irão adorar as curiosidades. Até mais! Eu
Hello Denilso!Como já disse, você é o herói por aqui pela escola, valeu mesmo pelas dicas de temperos.Só um PS: O Happy Family é da minha esposa e meu, mas quem cuida lá é ela. Eu sou o Júnior!Abraços!
Denilson, achei que spice só se referia à algo apimentado, não sabia que era o mesmo que tempero…
vc sabe quais são os seguintes temperos e condimentos: caraway, chopped bay, dill weed, savory, thyme e crushed? Thanx!
Actually, cebolinha in english is scallion. Although, Chives is in the same family, they are different specially that chives has a milder taste than scallions.
Caraway: AlcaraviaChopped bay: folha de louro picadadill weed: endroSavory: segurelhathyme: tomilho