NICKEL AND DIME | O que significa essa expressão?
O que significa NICKEL AND DIME? Qual o significado de NICKEL AND DIME em português? Qual a tradução de NICKEL AND DIME? Como usar a expressão NICKEL AND DIME?
Se você está em busca de resposta para pelo menos uma das perguntas acima, continue ledo; pois, aqui você vai encontrar as respostas certas.
NICKEL AND DIME | significado
Essa expressão pode ser usada em inglês como adjetivo ou verbo. Portanto, para entender melhor seu significado e usos, vamos ver cada uma dessas funções em separado.
Outra coisa a ser levada em consideração é que, de acordo com a maioria dos dicionários de inglês, essa expressão é muito comum no inglês americano e suas variantes.
➡️ adjetivo
Na função de adjetivo, o Collins Dictionary traz a seguinte definição:
If you describe someone or something as nickel-and-dime, you mean that they are not very important or they only function on a small scale
Como você vê aí, nickel-and-dime pode ser usada para se referir tanto a uma pessoa quanto a algo. Portanto, a tradução será feita de acordo com o que estiver no contexto.
Isso significa que nickel-and-dim significa sem importância, de pouca relevância, de pouco valor, irrisório, de pouca monta, reles, simples, banal, comum, trivial.
Para ficar mais claro, veja os exemplos:
- I bought my new ride from some nickel and dime used-car salesman. (Eu comprei meu novo carro de um reles vendedor de carros usados.)
- We face big problems that can’t be solved with nickel-and-dime solutions. (Nós enfrentamos grandes problemas que não pode ser resolvidos com soluções simples.)
- They’re offering a number of nickel-and-dime jobs – janitor, pastry chef, window washer. (Eles estão com vagas abertas para uma séries de empregos comuns: zelador, confeiteiro, lavador de janela.)
Em relação a escrever com hífen ou sem hífen, saiba que tanto fez como tanto faz. Acostume-se com uma forma e use-a sempre. Assim, você mantém a consistência em seu estilo de escrita.
➡️ como verbo
Essa é sem dúvida a função mais curiosa que temos.
Como verbo, podemos dizer que NICKEL AND DIME significa sugar (aos poucos), tirar (aos poucos)
Veja os exemplos para entender isso melhor:
- We’re being nickel-and-dimed to death by these small weekly expenses. (Nós estamos sendo sugados até a morte com esses pequenos gastos semanais.)
- The banks nickle and dime you to death with all the little fees they charge you. (Os bancos tiram o dinheiro da gente aos poucos com todas essas pequenas taxas que eles cobram.)
- She’s careful not to nickel-and-dime clients for extra charges. (Ela toma cuidado para não arrancar dinheiro dos clientes com cobranças extras.)
- It seems like a great offer, but they will just nickel and dime you until you’ve spent more than retail anyway. (Parece ser uma ótima oferta, mas eles irão sugar a gente até termos gastado mais do que no varejo.)
- A bad contractor may hide mistakes or blame someone else and nickel-and-dime you with extra charges. (É provável que um péssimo empreiteiro esconda erros ou culpe outra pessoa para arrancar seu dinheiro com cobranças extras.)
- You should buy a new car before this one nickel-and-dimes you to death. (Você deveria comprar um carro novo antes que este comece a sugar todo seu dinheiro de pouquinho em pouquinho.)
Mas, NICKEL AND DIME pode ainda ser interpretado de outras maneiras a depender do contexto:
- If you try to nickel-and-dime people, they are not going to be co-operative. (Se você tentar explorar as pessoas com pequenos pedidos o tempo todo, elas não vão cooperar.)
- She said she was being nickeled-and-dimed by his petty criticisms. (Ela disse que estava sendo importunada com as críticas desnecessárias dele.)
- Set the money aside so you don’t nickel-and-dime it away. (Separe o dinheiro para que você não o gaste aos poucos.)
- If we nickel-and-dime the problem now, we’ll regret it later. (Se tratarmos o problema de modo simples agora, vamos nos arrepender depois.)
- They decided to go ahead even if they have to nickel-and-dime it. (Elas decidiram seguir em frente mesmo que tivesse de economizar aos poucos.)
Por fim, entenda que essa é uma daquelas expressões que a gente aprende a usar de acordo com o tempo. Em outras, palavras, a gente vai se acostumando com o uso dela de modo natural e não apenas fazendo traduções.
That’s all for now!
Take care and keep learning!