AT MY WITS’ END | qual o significado dessa expressão?
O que significa AT MY WITS’ END? Qual o significado de AT YOUR WITS’ END? Qual a tradução de AT ONE’S WITS’ END?
Se você encontrou essa expressão por aí e ficou sem entender o que ela significa, não se preocupe. Neste artigo vou te ensinar tudo sobre ela.
Portanto, siga lendo para ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.
➡️ AT MY WITS’ END | significado
O Cambridge Dictionary diz que essa expressão é usada com o sentido de estar preocupado, confuso ou inquieto, incomodado por não abre o que mais fazer em uma situação.
Ou seja, BE AT YOUR WITS’ END em português significa ESTAR NO LIMITE, ESTAR PERDIDO, ESTAR DESORIENTADO, ESTAR SEM RUMO, ESTAR SEM SABER O QUE FAZER, NÃO SABER MAIS O QUE FAZER.
A expressão sempre passa a ideia de que a pessoa está confusa, em seu limite, e até mesmo sem paciência diante de uma situação que se tornou insuportável.
Apenas para constar, saiba que assim como outras expressões em inglês, esta também tem sua origem na Bíblia.
No Salmo 107:27, nós lemos o seguinte na Bíblia em inglês: “They reeled and staggered like drunkards; they were at their wits’ end“. Já em português, encontramos assim: “Andam e cambaleiam como ébrios, e perderam todo o tino“.
O Salmo todo faz uma referência ao fato de que ao andar sem Deus em suas vidas, as pessoas encontram-se perdidas, vivem em seu limite, impacientes, sem rumo, perdidas, etc.
A palavra WIT significa inteligência e pensamento rápido. Assim, quando alguém está AT THEIR WITS’ END, ela está no fim de sua inteligência e capacidade de discernimento rápido. Em outras palavras, ela está desorientada.
Agora que você aprendeu tudo isso sobre nossa expressão do dia, veja alguns exemplos para entender melhor.
📚 Exemplos
- We row a lot and we never have time on our own. I’m at my wits’ end. (A gente discute muito e nunca temos tempo só para nós. Eu estou no meu limite.)
- I’m at my wit’s end with this problem. (Eu não sei mais o que fazer em relação a este problema.)
- It was two days before the baby was due, and Robert was at his wit’s end. (Faltavam apenas dois dias para o bebê nascer, e o Robert estava totalmente sem rumo.)
- We’re at our wits’ end. We don’t know how to help her. (Nós estamos perdidos. Não sabemos como ajudá-la)
- I don’t know what I can do to keep our marriage together. I’m at my wits’ end! (Não sei o que fazer para manter o nosso casamento. Eu estou desorientada.)
- He’s at his wits’ end trying to fix the computer. (Ele está desesperado sem saber o que fazer para consertar o computador.)
- She was at her wits’ end trying to figure out how to control her 14-year-old son. (Ela estava totalmente perdida tentando achar um jeito de controlar o filho de 14 anos.)
- They were at their wits’ end when the car broke down while stuck in traffic. (Ela ficaram desesperadas sem saber o que fazer quando o carro quebrou bem no meio da rua.)
Em inglês, há outras expressões que passam a mesma ideia de BE AT ONE’S WITS’ END. Uma delas é a expressão BE BESIDE ONESELF.
I guess that ‘s all for now. So, take care and keep learning! 😉