Como dizer bater as botas em inglês?
Você sabe a origem da palavra defunto? Não! Então anote aí: defunto vem do latim defunctus, que significa pronto, acabado, que chegou ao seu fim. Usado originalmente para se referir a uma obrigação ou pagamento que tivesse chegado ao fim; no entanto a Igreja Católica começou a usá-la como eufemismo para aludir a quem morreu, ou seja, quem partiu desta para melhor, esticou as canelas, bateu as botas…”
Mas, alto lá! Como dizer em inglês expressões como “bater as botas”, “esticar as canelas”, “passar desta para melhor”, “dar com a cola na cerca”, “abotoar o paletó de madeira”, “amanhecer olhando o dedo grande do pé”, “bater a caçoleta”, “ir comer capim pela raiz”, “ir animar festa no céu”, “ir para a cidade dos pés juntos”, “empacotar”, “morrer”, “ir encontrar-se com o criador”, “dar o último suspiro”?
Você deve ter percebido que a criatividade do brasileiro para expressar tão triste fato é incrível. Algumas expressões me fazem rir! Bem, os povos de língua inglesa também se fazem valer de várias expressões curiosas e engraçadas. Entre estas temos:
Kick the bucket, be pushing up daisies, bite the dust, go the way of all flesh, pop one’s clog, give up the ghost, meet one’s Maker, go, snuff it [inglês britânico], pop off, breath one’s last [literário]
Claro que todas estas expressões são informais! Aconselho você a conhecê-las para entendê-las! Ou talvez usá-las apenas com pessoas que você conhece realmente bem, já tenha certa afinidade! Em termos gerais, o melhor é dizer “die” ou “pass away”. Lembrando que “pass away” é usado quando se quer ser mais gentil e educado; ou seja, “pass away” não choca muito as pessoas. É como em português! Pois é preferível usar o termo “falecer” a “morrer”. Isto porque “morrer” soa muito forte aos ouvidos das pessoas e “falecer” não.
Informação gramatical para você: “pass away” é usada freqüentemente no passado, isto porque o sujeito de quem se fala já passou desta para melhor. Entendeu? Vamos deixar de lero-lero e ver alguns exemplos:
-
O pai dela bateu as botas ano passado. = Her father kicked the bucket last year.
-
Você sabia que o velho tio Chico foi comer capim pela raiz mês passado? = Didn’t you know that old uncle Chico has been pushing up daisies since last month?
-
Ele não veio trabalhar hoje porque a mãe dele faleceu/morreu ontem. He didn’t come to work today because his mom passed away/died yesterday.
Há ainda outras expressões e temas bastante interessantes. Aqui no blog você ainda pode aprender os seguintes:
- Como dizer Missa de Sétimo Dia em inglês?
- Vocabulário para falar sobre Funeral
Mas vamos falar deles mais à frente. Por hoje isto é tudo por hoje, folks! Tenham um ótimo final de semana!
Hello guy!I don't coment here everyday, but I come here everyday :)A única expressão dessas que eu sabia em Inglês era "die" não sabia que tinha tantas assim nem em português muito menos em Inglês hehehe :)Happy late Birthday!!!be happy, guy! :)Tk Care!* Hey! só mais uma coisinha… eu me cadastrei no blog, mas não recebi o e-mail de confirmação, mas sem o link de confirmação 🙁 tu sabes o que que pode ter acontecido?! *
sorry! corrigindo… eu recebi o e-mail, mas sem o link!
Olá Sara, thanks for coming here everyday! I hope you keep coming and coming and coming…Bom fui verificar a lista de cadastrados do Feed (via e-mail) e constatei que duas pessoas de nome Sara estão cadastradas: uma já confirmou a assinatura e a segunda (saraulldel) não confirmou ainda. Seria esta última você? Procure se cadastrar novamente para receber o e-mail de confirmação e me diga se deu certo, ok?Espero que dê!Take care and have a nice weekend!
o meu e-mail é esse mesmo (saraulldel), tentei de novo, o e-mail veio, mas sem o link. Cadastrei outros dois e-mail e consegui no último o/Thanks for answer me!Have a nice weekend 🙂
Hello Denilso!!Eu amo suas dicas!Eu notei que no segundo tópico dos exemplos com frases você usou "last year" como sendo "mês passado"..Wouldn´t it be " last month" ??Um abraço!
Muito bem observado Amanda!Já fiz a correção!Obrigado!
bite the dust nao seria "mordeu a isca" ou "caiu na armadilha"?
Olá Rafael,Como dito acima e em vários dicionários de expressões idiomáticas 'bite the dust' significa 'morrer' ou ainda cair no chão por causa de sérios ferimentos. No entanto, na maior parte das vezes em que ela é usada o sentido é de 'morrer'.O grupo Pussycat Dolls tem uma música cujo título é 'Bite the dust' porém na música o sentido é de 'coma poeira'. Ou seja, eu sempre vou estar à sua frente, sou sempre melhor que você em tudo, logo 'coma poeira'. Creio que isto significa que a expressão está sendo usada com um sentido diferente do original. Teremos de agurdar cenas dos próximos capítulos para saber como a expressão será usada no futuro pela maioria dos falantes nativos da língua.
Tem uma cena do filme Patch Adams: O amor é contagioso… que ilustra bem esse post… Quando o Patch e o enfermo mau humorado citam várias maneiras de dizer que alguem morreu…
Adoro suas dicas, você é muito criativo na escolha das expressões e na forma de ensiná-las. Obrigada por enriquecer meu vocabulário.
Não seria "breathe one's last" ao invés de "breath one's last" visto que breath não é verbo?I just love your tips, keep up the good work!
pining for the fjords