Como dizer por assim dizer em inglês?
Por assim dizer é uma dessas pequenas expressões que usamos em português e raramente (ou mesmo nunca!) nos damos conta dela. Mas, basta conversarmos em inglês com alguém que acabamos nos deparando nela. É nessas horas que ficamos com aquela dúvida: E aí!? Como dizer por assim dizer em inglês?Na língua inglesa, há duas maneiras bastante comuns de dizer isso. São elas: as it were e so to speak. Entre essas duas a mais comum no inglês falado é so to speak. Aliás, vale dizer que essas duas expressões só são usadas mesmas no inglês falado.
Veja os exemplos:
- She’s kinda crazy, so to speak. (Ela é meio louca, por assim dizer.)
- He became, as it were, a man without a country. (Ele se tornou, por assim dizer, um homem sem país.)
- That is, as it were, the icing on the cake. (Isso é, por assim dizer, a cereja em cima do bolo.)
- They could not, so to speak, solve the problem. (Eles não conseguiram, por assim dizer, resolver o problema.)
- He was, as it were, the head of the family. (Ele era, por assim dizer, o chefe da família.)
- A friend is, as it were, a second self. (Um amigo é, por assim dizer, um segundo eu.) [Marcus Tullius Cicero]
Veja que assim como em português, a expressão em inglês é também tão pequena que muitas vezes passa despercebida (ou desapercebida – as duas formas são aceitas pela ABL). Portanto, fique de ouvidos e olhos bem abertos para notar cada uma dessas forma sendo usadas naturalmente e assim você ir se acostumando com elas.
Para ter sempre essa expressão na ponta da língua, o segredo e usá-la sempre que tiver oportunidade.
That’s all for now! Até a próxima! 🙂
Posta como se diz "Me corrija se eu cometer algum erro" em inglês!Excelente post. :)Obrigada!
E quanto a "If you will"?? Ouço bastante esse tipo de frase!!
Tem uma música do blink-182 cujo nome é “All The Small Things”, e tem uma parte dela que o cantor diz “Say it ain’t so I will not go, turn the lights off, carry me home…”. Tem uma coisa que me intriga muito, é esse “Say it ain’t so”. Procurei em vários lugares para saber o que isso significa, mas não encontrei a resposta em nenhum deles.
diga que não é (assim)… say it is not such a thing, say it is not as it is
“Só apareço, por assim dizer, quando convém aparecer” Giz – Legião Urbana
A ela.
Aliás, vale dizer que essas duas expressões só são usadas MESMO no inglês falado.
Desculpa as correções, também erro e só quero ajudar!
A ela.
Aliás, vale dizer que essas duas expressões só são usadas MESMO no inglês falado.
Desculpa as correções, também erro e só quero ajudar!
usadas mesmas dá a entender que elas mesmas são usadas, elas mesmas… uma repetição desnecessária…
Amei. Desconhecia ‘as it were’ e tinha me esquecido de ‘so to speak’. Por que elas não podem ser ‘escritas’, tipo numa carta e tal? Há alguma forma gramaticalmente correta de dizer isso?
Amei. Desconhecia ‘as it were’ e tinha me esquecido de ‘so to speak’. Fiquei confuso, elas são aceitas, mas não são corretas, é isso?
Desculpa as correções, também erro e só quero ajudar!
A ela e não à ela, a crase não precede o pronome, porque antes do pronome não há artigo, regra básica!!
Aliás, vale dizer que essas duas expressões só são usadas mesmo e não mesmas no inglês falado.
Usadas mesmas dá a entender que elas mesmas são usadas, elas mesmas… uma repetição desnecessária…
Ha varias maneiras de dizer isso, Sonia. Leia a dica abaixo para aprender:
Nem a pau!