MAIS OU MENOS em inglês :: Aprenda o jeito certo para o momento certo!
Como dizer MAIS OU MENOS em inglês? Será que um simples more or less ou so so são o suficiente? Será que há outras maneiras para dizer MAIS OU MENOS em inglês?
Se você acha que é more or less ou simplesmente so so, leia esta dica. Afinal, dependendo do contexto (situação) há maneiras mais apropriadas para expressar a ideia de mais ou menos em inglês.
Então, vamos aprender!
Mais ou Menos em Inglês
Como dito acima, há várias maneiras de dizer mais ou menos em inglês. Assim, vamos dar uma olhada em cada uma delas para você entender bem quando deverá usar uma ou outra.
» more or less
Para começar, vamos falar do mais conhecido de todos: more or less, que traduzindo ao pé da letra é “mais ou menos“. Logo, muita gente acaba usado apenas isso.
No entanto, more or less é geralmente usado para se referir a quantidades. Ou seja, se você tiver de dizer “tem mais ou menos 20 pessoas na sala” em inglês, então dirá “there are more or less 20 people in the room“.
Veja que estamos nos referindo a quantidade; portanto, fazemos uso de more or less.
Ok! Mas, embora isso aí seja possível, aprenda que os falantes nativos não usam muito esse more or less.
No dia a dia, a preferência é pelas palavras about ou approximately. Assim, a mesma sentença do parágrafo anterior soará mais natural se você falar desse jeito:
- There are about 20 people in the room.
- There are approximately 20 people in the room.
Lembrando que about é mais comum no inglês informal.
Veja que em se tratando de quantidade, temos três maneiras diferentes para dizer mais ou menos em inglês:
- more or less
- about
- approximately
» … or so
Ainda em relação a quantidades, podemos também usar a expressão or so. Vejas os exemplos:
- That’s gonna cost you US$150 or so. (Isso vai te custar mais ou menos uns 150 dólares.)
- They spent an hour or so searching for the missing file. (Eles passaram mais ou menos uma hora procurando pelo arquivo que faltava.)
- There’s a hotel 2 kilometers or so from here. (Tem um hotel mais ou menos uns 2 quilômetros daqui.)
- I guess 50 or so people were at the party. (Eu acho que mais ou menos 50 pessoas estavam na festa.)
- I stopped reading after thirty or so pages. (Eu parei de ler depois de mais ou menos umas 30 páginas.)
» so-so
So-so é uma outra maneira bastante conhecida para se dizer mais ou menos em inglês. Essa é na verdade a que devemos usar quando não estivermos nos referindo a quantidades. Veja os exemplos:
– How do you feel today? (Como você está se sentindo hoje?)
– So-so. (Mais ou menos! | Meio lá, meio cá!)
– Hey, are you ready? (Ei, está preparado?)
– So-so! (Mais ou menos!)
– Do you speak English? (Você fala inglês?)
– So-so. (Mais ou menos!)
– How was the party? (Como foi a festa?)
– Oh, so-so. (Mais ou menos!)
Mas, podemos ainda usar em sentenças:
- Their lunch was only so-so. (O almoço deles foi mais ou menos.)
- The hotel was in a lovely location, but the facilities were only so-so. (O hotel ficava em um local maravilhoso, mas as dependências eram mais ou menos.)
- It was a so-so movie. (Foi um filme mais ou menos.)
- A happy ending to a so-so season. (Um final feliz para uma temporada mais ou menos.)
» kinda e sorta
Quando alguém faz uma pergunta, você notou acima que podemos usar so-so como resposta, certo?
Contudo, anote aí que em alguns casos, podemos trocar o so so por kinda (American English) ou sorta (British English):
– Did you enjoy the party? (Você gostou da festa?)
– Kinda! (Mais ou menos!)
– Do you speak English? (Você fala inglês?)
– Sorta! (Mais ou menos!)
– So, are you ready? (E aí, você está pronta?)
– Kinda! (Mais ou menos!)
Como você pode ver, já várias maneiras de dizer mais ou menos em inglês. Saber quando usar uma ou outra, dependerá de você estar se referindo a quantidades ou não.
No geral, isso é algo que você aprenderá conforme se envolver cada vez mais e mais com a língua. Não é uma questão de regras, mas sim de se acostumar com a língua. Portanto, preste bastante atenção ao modo como essas palavras e expressões são usadas naturalmente.
That’s all for now! So, take care and keep learning!
Hi, Denilso!Eu também tinha essa dúvida mas fiquei esclarecida na sua última postagem! Bem, eu agradeço muito suas postagens!Estou fazendo um curso de conversação.Take care!!!
Hi Denilson Could you please explain to us the diference between "to borrow" and "to lend"? I've learned it, however I couldn't fix it in my mind.ThanksMarta
Hi,Acho importante lembrar que essa questão do "mais ou menos" é costume de Brasileiro. No inglês isso não existe muito. Ou "É" ou "NÃO É", questão cultural mesmo. Quando alguém te pergunta se você gostou de algo, mesmo não tendo gostado a gente responde mais ou menos (com sentido de não). Nos EUA ou Inglaterra, a resposta seria um simples "Não", seguido talvez de uma justificativa.I hope that helps!
Hi Denilso!! I frequently see Brazilian students here saying "so so", but I confess that when I lived in the USA, i´ve NEVER heard such think like that, is it really used? is there a certain time to use it? tks!!